Marcos 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And they came over the sea into the country of Gadarenes.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 And after that he was gone out of the boat, anon a man in an unclean spirit ran out of the burials (or out from the graves) to him. (And after that he had gotten out of the boat, at once a man with an unclean spirit ran out from the tombs to him.)
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Which man had an house in (the) burials [or in \+sls (the)\+sls* graves], and neither with chains now might any man bind him. (And this man lived among the tombs, and now no man could bind or restrain him, not even with chains.)
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 For oft times he was bound in stocks and chains, and he had broken the chains, and had broken the stocks to small gobbets (or and had broken the stocks into small pieces), and no man might make him tame [or and no man might tame him].
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 And (for)evermore, night and day, in (the) burials, and in (the) hills, he was crying and beating himself with stones. (And always, night and day, among the tombs, and in the hills, he was crying and beating himself with stones.)
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 And he saw Jesus afar, and ran, and worshipped him. (And he saw Jesus from afar, and ran over, and honoured him.)
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 And he cried with (a) great voice, and said, What to me and to thee, thou Jesus, the Son of the highest God? I conjure thee (or I adjure thee) by God, that thou torment me not.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 And Jesus said to him, Thou unclean spirit, go out from the man.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 And Jesus asked him, What is thy name? And he saith to him, A legion is my name; for we be many.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he prayed Jesus much, that he should not put them out of the country. (And he greatly beseeched Jesus, that he would not send them out of the province.)
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 And there was there about the hill a great flock of swine [or a great drove of hogs] pasturing. (And there was there about the hill a great herd of pigs at pasture.)
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 And the spirits prayed Jesus, and said, Send us into the swine, [or Send us into the hogs], (or Send us into the pigs), (so) that we enter into them.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 And anon Jesus granted (that) to them. And the unclean spirits went out, and entered into the swine [or \+sls (and)\+sls* into the hogs], and with a great rush the flock was cast headlong into the sea, a two thousand, and they were drenched in the sea. (And at once Jesus granted that to them. And the unclean spirits went out, and entered into the pigs, and with a great rush the herd was thrown headlong into the lake, about two thousand of them, and they were drowned in the lake.)
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 And they that kept (watch over) them, fled [or Soothly they that fed them, fled], and told into the city, and into the fields; and they went out, to see what was done.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 And they came to Jesus, and saw him that had been travailed of the fiend, sitting clothed, and of whole mind; and they dreaded. (And they came to Jesus, and saw him who had been troubled by the demon, sitting clothed, and being of whole mind; and they had fear, or and they were afraid.)
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 And they that saw, how it was done to him that had a fiend (or how it was done to him who had a demon), and of the swine [or and of the hogs], told to them.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 And they began to pray him, that he should go away from their coasts. (And they beseeched him, that he would go away from their coasts.)
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 And when he went up into a boat, he that was travailed of the devil, began to pray him, that he should be with him. (And when he went up into the boat, he who was troubled by the demon, beseeched him, that he would go with him.)
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 But Jesus received him not, but said to him, Go thou into thine house to thine, and tell to them, how great things the Lord hath done to thee, and had mercy of thee. (But Jesus would not take him, but said to him, Go back to thine house or thy family, yea, unto thine, and tell them what great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.)
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 And he went forth, and began to preach in Decapolis, how great things Jesus had done to him (or what great things Jesus had done for him); and all men wondered.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 And when Jesus had gone up into the boat again over the sea, much people came together to him, and was about (or beside) the sea.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 And one of the princes of [the] synagogues (or And one of the leaders of one of the synagogues), by name Jairus, came, and saw him, and he fell down at his feet,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 and prayed him much, and said, My daughter is nigh dead; come thou, put thine hand on her, that she be safe, and live. (and greatly beseeched him, and said, My daughter is near death; come thou, put thine hand on her, so that she can be saved, and live, or so that she can be healed, and live.)
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 And he went forth with him, and much people (pur)sued him, and thrust, either oppressed, him. (And he went with him, and many people followed him, and pressed him.)
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 And a woman that had been in the bloody flux (for) twelve years, [And a woman that was in the flux of blood \+sls (for)\+sls* twelve years,](And a woman who had a flowing, or an issue, of blood for twelve years,)
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 and had received many things of full many leeches, and had spended all her good(s), (or and had received many treatments from a great many physicians, and had spent all her money), and was nothing amended [or and \+sls (had)\+sls* nothing profited], but was rather the worse,
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 when she had heard of Jesus, she came among the people behind, and touched his cloth (or and touched his cloak).
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 For she said, That if I touch yea his cloth, I shall be safe. (For she said to herself, If I touch even his cloak, then I shall be saved, or I shall be healed.)
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 And anon (or at once) the well of her blood was dried up, and she feeled in her body that she was healed of the sickness.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 And anon Jesus knew in himself the virtue that was gone out of him (or And at once Jesus knew in himself that power had gone out of him), and he turned to the people, and said, Who touched my clothes?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 And his disciples said to him, Thou seest the people thrusting [or pressing] thee, and sayest, Who touched me?
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 And Jesus looked about to see her that had done this thing.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 And the woman dreaded, and quaked, (or And the woman was afraid, and shook), witting that it was done in her, and came, and felled down before him, and said to him all the truth. [Forsooth the woman dreading, and trembling, knowing that it was done in her, came, and fell down before him, and said to him all the truth.]
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 And Jesus said to her, Daughter, thy faith hath made thee safe; go in peace, and be thou whole of thy sickness. (And Jesus said to her, Daughter, thy faith hath saved thee, or thy faith hath healed thee; go in peace, and be thou healed of thy sickness.)
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yet while he spake, messengers came to the prince of the synagogue (or messengers came to the leader of the synagogue), and said, Thy daughter is dead; what travailest thou the master (or the teacher) further?
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 But when the word was heard that was said, Jesus said to the prince of the synagogue, Do not thou dread, only believe thou. (But when this word was heard that was said, Jesus said to the leader of the synagogue, Do not fear, only believe.)
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 And he took no man to (pur)sue him (or And he allowed no one to follow him), but Peter, and James, and John, the brother of James.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 And they came into the house of the prince of the synagogue. And he saw noise, and men weeping and wailing much. (And they came into the house of the leader of the synagogue. And he saw a commotion, with people loudly weeping and wailing.)
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 And he went in, and said to them, What be ye troubled (about), and weep? (or Why be ye troubled, and weep?) The damsel is not dead, but sleepeth.
39 Ao entrar, disse:
40 And they scorned him. But when (they) all were put out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and they entered, where the damsel lay.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 And he held the hand of the damsel, and said to her, Talitha, cumi, that is to say, Damsel, I say to thee, arise.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 And anon the damsel rose (or And at once the young girl rose), and walked; and she was of twelve years. And they were abashed with a great astonishing.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 And he commanded to them greatly, that no man should know it. And he commanded (them) to give her meat [or And he commanded \+sls (them)\+sls* to give to her \+sls (something)\+sls* to eat].
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.