Marcos 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And they came over the sea into the country of Gadarenes.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 And after that he was gone out of the boat, anon a man in an unclean spirit ran out of the burials (or out from the graves) to him. (And after that he had gotten out of the boat, at once a man with an unclean spirit ran out from the tombs to him.)
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Which man had an house in (the) burials [or in \+sls (the)\+sls* graves], and neither with chains now might any man bind him. (And this man lived among the tombs, and now no man could bind or restrain him, not even with chains.)
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 For oft times he was bound in stocks and chains, and he had broken the chains, and had broken the stocks to small gobbets (or and had broken the stocks into small pieces), and no man might make him tame [or and no man might tame him].
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 And (for)evermore, night and day, in (the) burials, and in (the) hills, he was crying and beating himself with stones. (And always, night and day, among the tombs, and in the hills, he was crying and beating himself with stones.)
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 And he saw Jesus afar, and ran, and worshipped him. (And he saw Jesus from afar, and ran over, and honoured him.)
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 And he cried with (a) great voice, and said, What to me and to thee, thou Jesus, the Son of the highest God? I conjure thee (or I adjure thee) by God, that thou torment me not.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 And Jesus said to him, Thou unclean spirit, go out from the man.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 And Jesus asked him, What is thy name? And he saith to him, A legion is my name; for we be many.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 And he prayed Jesus much, that he should not put them out of the country. (And he greatly beseeched Jesus, that he would not send them out of the province.)
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 And there was there about the hill a great flock of swine [or a great drove of hogs] pasturing. (And there was there about the hill a great herd of pigs at pasture.)
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 And the spirits prayed Jesus, and said, Send us into the swine, [or Send us into the hogs], (or Send us into the pigs), (so) that we enter into them.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 And anon Jesus granted (that) to them. And the unclean spirits went out, and entered into the swine [or \+sls (and)\+sls* into the hogs], and with a great rush the flock was cast headlong into the sea, a two thousand, and they were drenched in the sea. (And at once Jesus granted that to them. And the unclean spirits went out, and entered into the pigs, and with a great rush the herd was thrown headlong into the lake, about two thousand of them, and they were drowned in the lake.)
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 And they that kept (watch over) them, fled [or Soothly they that fed them, fled], and told into the city, and into the fields; and they went out, to see what was done.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 And they came to Jesus, and saw him that had been travailed of the fiend, sitting clothed, and of whole mind; and they dreaded. (And they came to Jesus, and saw him who had been troubled by the demon, sitting clothed, and being of whole mind; and they had fear, or and they were afraid.)
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 And they that saw, how it was done to him that had a fiend (or how it was done to him who had a demon), and of the swine [or and of the hogs], told to them.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 And they began to pray him, that he should go away from their coasts. (And they beseeched him, that he would go away from their coasts.)
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 And when he went up into a boat, he that was travailed of the devil, began to pray him, that he should be with him. (And when he went up into the boat, he who was troubled by the demon, beseeched him, that he would go with him.)
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 But Jesus received him not, but said to him, Go thou into thine house to thine, and tell to them, how great things the Lord hath done to thee, and had mercy of thee. (But Jesus would not take him, but said to him, Go back to thine house or thy family, yea, unto thine, and tell them what great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.)
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 And he went forth, and began to preach in Decapolis, how great things Jesus had done to him (or what great things Jesus had done for him); and all men wondered.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 And when Jesus had gone up into the boat again over the sea, much people came together to him, and was about (or beside) the sea.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 And one of the princes of [the] synagogues (or And one of the leaders of one of the synagogues), by name Jairus, came, and saw him, and he fell down at his feet,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 and prayed him much, and said, My daughter is nigh dead; come thou, put thine hand on her, that she be safe, and live. (and greatly beseeched him, and said, My daughter is near death; come thou, put thine hand on her, so that she can be saved, and live, or so that she can be healed, and live.)
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 And he went forth with him, and much people (pur)sued him, and thrust, either oppressed, him. (And he went with him, and many people followed him, and pressed him.)
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 And a woman that had been in the bloody flux (for) twelve years, [And a woman that was in the flux of blood \+sls (for)\+sls* twelve years,](And a woman who had a flowing, or an issue, of blood for twelve years,)
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 and had received many things of full many leeches, and had spended all her good(s), (or and had received many treatments from a great many physicians, and had spent all her money), and was nothing amended [or and \+sls (had)\+sls* nothing profited], but was rather the worse,
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 when she had heard of Jesus, she came among the people behind, and touched his cloth (or and touched his cloak).
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 For she said, That if I touch yea his cloth, I shall be safe. (For she said to herself, If I touch even his cloak, then I shall be saved, or I shall be healed.)
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 And anon (or at once) the well of her blood was dried up, and she feeled in her body that she was healed of the sickness.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 And anon Jesus knew in himself the virtue that was gone out of him (or And at once Jesus knew in himself that power had gone out of him), and he turned to the people, and said, Who touched my clothes?
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 And his disciples said to him, Thou seest the people thrusting [or pressing] thee, and sayest, Who touched me?
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 And Jesus looked about to see her that had done this thing.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 And the woman dreaded, and quaked, (or And the woman was afraid, and shook), witting that it was done in her, and came, and felled down before him, and said to him all the truth. [Forsooth the woman dreading, and trembling, knowing that it was done in her, came, and fell down before him, and said to him all the truth.]
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 And Jesus said to her, Daughter, thy faith hath made thee safe; go in peace, and be thou whole of thy sickness. (And Jesus said to her, Daughter, thy faith hath saved thee, or thy faith hath healed thee; go in peace, and be thou healed of thy sickness.)
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yet while he spake, messengers came to the prince of the synagogue (or messengers came to the leader of the synagogue), and said, Thy daughter is dead; what travailest thou the master (or the teacher) further?
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 But when the word was heard that was said, Jesus said to the prince of the synagogue, Do not thou dread, only believe thou. (But when this word was heard that was said, Jesus said to the leader of the synagogue, Do not fear, only believe.)
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 And he took no man to (pur)sue him (or And he allowed no one to follow him), but Peter, and James, and John, the brother of James.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 And they came into the house of the prince of the synagogue. And he saw noise, and men weeping and wailing much. (And they came into the house of the leader of the synagogue. And he saw a commotion, with people loudly weeping and wailing.)
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 And he went in, and said to them, What be ye troubled (about), and weep? (or Why be ye troubled, and weep?) The damsel is not dead, but sleepeth.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 And they scorned him. But when (they) all were put out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and they entered, where the damsel lay.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 And he held the hand of the damsel, and said to her, Talitha, cumi, that is to say, Damsel, I say to thee, arise.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 And anon the damsel rose (or And at once the young girl rose), and walked; and she was of twelve years. And they were abashed with a great astonishing.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 And he commanded to them greatly, that no man should know it. And he commanded (them) to give her meat [or And he commanded \+sls (them)\+sls* to give to her \+sls (something)\+sls* to eat].
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.