Marcos 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And they came over the sea into the country of Gadarenes.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 And after that he was gone out of the boat, anon a man in an unclean spirit ran out of the burials (or out from the graves) to him. (And after that he had gotten out of the boat, at once a man with an unclean spirit ran out from the tombs to him.)
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Which man had an house in (the) burials [or in \+sls (the)\+sls* graves], and neither with chains now might any man bind him. (And this man lived among the tombs, and now no man could bind or restrain him, not even with chains.)
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 For oft times he was bound in stocks and chains, and he had broken the chains, and had broken the stocks to small gobbets (or and had broken the stocks into small pieces), and no man might make him tame [or and no man might tame him].
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 And (for)evermore, night and day, in (the) burials, and in (the) hills, he was crying and beating himself with stones. (And always, night and day, among the tombs, and in the hills, he was crying and beating himself with stones.)
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 And he saw Jesus afar, and ran, and worshipped him. (And he saw Jesus from afar, and ran over, and honoured him.)
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 And he cried with (a) great voice, and said, What to me and to thee, thou Jesus, the Son of the highest God? I conjure thee (or I adjure thee) by God, that thou torment me not.
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 And Jesus said to him, Thou unclean spirit, go out from the man.
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 And Jesus asked him, What is thy name? And he saith to him, A legion is my name; for we be many.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 And he prayed Jesus much, that he should not put them out of the country. (And he greatly beseeched Jesus, that he would not send them out of the province.)
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 And there was there about the hill a great flock of swine [or a great drove of hogs] pasturing. (And there was there about the hill a great herd of pigs at pasture.)
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 And the spirits prayed Jesus, and said, Send us into the swine, [or Send us into the hogs], (or Send us into the pigs), (so) that we enter into them.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 And anon Jesus granted (that) to them. And the unclean spirits went out, and entered into the swine [or \+sls (and)\+sls* into the hogs], and with a great rush the flock was cast headlong into the sea, a two thousand, and they were drenched in the sea. (And at once Jesus granted that to them. And the unclean spirits went out, and entered into the pigs, and with a great rush the herd was thrown headlong into the lake, about two thousand of them, and they were drowned in the lake.)
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 And they that kept (watch over) them, fled [or Soothly they that fed them, fled], and told into the city, and into the fields; and they went out, to see what was done.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 And they came to Jesus, and saw him that had been travailed of the fiend, sitting clothed, and of whole mind; and they dreaded. (And they came to Jesus, and saw him who had been troubled by the demon, sitting clothed, and being of whole mind; and they had fear, or and they were afraid.)
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 And they that saw, how it was done to him that had a fiend (or how it was done to him who had a demon), and of the swine [or and of the hogs], told to them.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 And they began to pray him, that he should go away from their coasts. (And they beseeched him, that he would go away from their coasts.)
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 And when he went up into a boat, he that was travailed of the devil, began to pray him, that he should be with him. (And when he went up into the boat, he who was troubled by the demon, beseeched him, that he would go with him.)
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 But Jesus received him not, but said to him, Go thou into thine house to thine, and tell to them, how great things the Lord hath done to thee, and had mercy of thee. (But Jesus would not take him, but said to him, Go back to thine house or thy family, yea, unto thine, and tell them what great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.)
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 And he went forth, and began to preach in Decapolis, how great things Jesus had done to him (or what great things Jesus had done for him); and all men wondered.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 And when Jesus had gone up into the boat again over the sea, much people came together to him, and was about (or beside) the sea.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 And one of the princes of [the] synagogues (or And one of the leaders of one of the synagogues), by name Jairus, came, and saw him, and he fell down at his feet,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 and prayed him much, and said, My daughter is nigh dead; come thou, put thine hand on her, that she be safe, and live. (and greatly beseeched him, and said, My daughter is near death; come thou, put thine hand on her, so that she can be saved, and live, or so that she can be healed, and live.)
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 And he went forth with him, and much people (pur)sued him, and thrust, either oppressed, him. (And he went with him, and many people followed him, and pressed him.)
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 And a woman that had been in the bloody flux (for) twelve years, [And a woman that was in the flux of blood \+sls (for)\+sls* twelve years,](And a woman who had a flowing, or an issue, of blood for twelve years,)
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 and had received many things of full many leeches, and had spended all her good(s), (or and had received many treatments from a great many physicians, and had spent all her money), and was nothing amended [or and \+sls (had)\+sls* nothing profited], but was rather the worse,
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 when she had heard of Jesus, she came among the people behind, and touched his cloth (or and touched his cloak).
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 For she said, That if I touch yea his cloth, I shall be safe. (For she said to herself, If I touch even his cloak, then I shall be saved, or I shall be healed.)
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 And anon (or at once) the well of her blood was dried up, and she feeled in her body that she was healed of the sickness.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 And anon Jesus knew in himself the virtue that was gone out of him (or And at once Jesus knew in himself that power had gone out of him), and he turned to the people, and said, Who touched my clothes?
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 And his disciples said to him, Thou seest the people thrusting [or pressing] thee, and sayest, Who touched me?
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 And Jesus looked about to see her that had done this thing.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 And the woman dreaded, and quaked, (or And the woman was afraid, and shook), witting that it was done in her, and came, and felled down before him, and said to him all the truth. [Forsooth the woman dreading, and trembling, knowing that it was done in her, came, and fell down before him, and said to him all the truth.]
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 And Jesus said to her, Daughter, thy faith hath made thee safe; go in peace, and be thou whole of thy sickness. (And Jesus said to her, Daughter, thy faith hath saved thee, or thy faith hath healed thee; go in peace, and be thou healed of thy sickness.)
34 E Jesus disse:
35 Yet while he spake, messengers came to the prince of the synagogue (or messengers came to the leader of the synagogue), and said, Thy daughter is dead; what travailest thou the master (or the teacher) further?
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 But when the word was heard that was said, Jesus said to the prince of the synagogue, Do not thou dread, only believe thou. (But when this word was heard that was said, Jesus said to the leader of the synagogue, Do not fear, only believe.)
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 And he took no man to (pur)sue him (or And he allowed no one to follow him), but Peter, and James, and John, the brother of James.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 And they came into the house of the prince of the synagogue. And he saw noise, and men weeping and wailing much. (And they came into the house of the leader of the synagogue. And he saw a commotion, with people loudly weeping and wailing.)
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 And he went in, and said to them, What be ye troubled (about), and weep? (or Why be ye troubled, and weep?) The damsel is not dead, but sleepeth.
39 Então ele disse:
40 And they scorned him. But when (they) all were put out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and they entered, where the damsel lay.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 And he held the hand of the damsel, and said to her, Talitha, cumi, that is to say, Damsel, I say to thee, arise.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 And anon the damsel rose (or And at once the young girl rose), and walked; and she was of twelve years. And they were abashed with a great astonishing.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 And he commanded to them greatly, that no man should know it. And he commanded (them) to give her meat [or And he commanded \+sls (them)\+sls* to give to her \+sls (something)\+sls* to eat].
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.