Marcos 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man having a dry hand.
1 Jesu iban matabir maiye na Kou’ay Bar wanawanan run, naatu orot uman murubin i nati’imaim ma’ama.
2 And they espied him, if he healed in the sabbaths (or on the Sabbath), to accuse him.
2 Sabuw afa Jesu baikubibiruwin isan i nati’imaim hima hi’i’itin, saise orot uman murubin Baiyarir Ana Veya tabiyawas hitikubibiruw isan.
3 And he said to the man that had a dry hand, Rise [thou] into the middle, (or Stand here in our midst, or Stand before us).
3 Jesu orot uman murubin iu, “Kuyen kuna iti nou’umaim.”
4 And he saith to them, Is it leaveful to do well in the sabbaths, either evil? to make a soul safe, either to lose? And they were still. (And he said to them, Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil? to save a soul or a life, or to destroy it? And they were silent.)
4 Imaibo sabuw isah eo, “Baiyarir ana veya’amaim ata ofafar i gewasin sinaf isan ebibasit or kakafin sinaf isan ebibasit? Orot tanibais yawas nab or tanimurub?” Baise i men tur ta hi’omih.
5 And he beheld them about with wrath, and had sorrow on the blindness of their heart(s), and saith to the man, Hold forth thine hand. And he held (it) forth, and his hand was restored to him.
5 Jesu nan ufun inuwanuw itih yumatah fofokar isan yan so’ar, baise ibanak maiye isah iyababan, anayabin matah kufaf hisisinaf kakaf. Imaibo orot isan eo, “Uma ku’otofair.” Orot uman otofair tit igewasin.
6 Soothly [the] Pharisees went out anon, and made a counsel with (the) Herodians against him, how they should lose him. (And the Pharisees went out at once, and took counsel, or made a plan, with the Herodians against him, how they could destroy him.)
6 Basit Pharisee mar ta’imonamo Kou’ay Bar hitumar hitit hin Herod ana kou’ay bairi rabin morob isan baban hio.
7 But Jesus with his disciples went to the sea; and much people from Galilee and from Judea (pur)sued him (or and many people from Galilee and Judea followed him),
7 Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hina Galilee harew Kukufamaim hitit. Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hinan i Galilee’ine, Judea’ane,
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond (the) Jordan (River), and they that were about Tyre and Sidon, (yea), a great multitude, hearing the things that he did, came to him.
8 Jerusalemane, Idumea ana umanika, naatu Jordan sisibin veya yeninane na’atube bar merar gagamin Taiya naatu Sidon wanawanahine hina. Sabuw etei i Jesu abisa sisinaf ana tur hinowar hina.
9 And Jesus said to his disciples, that the boat should serve him, for the people, lest they thrust him [or lest they oppressed him];
9 Naatu rou’ay i ra’at kwanekwan kafa’imo yaten hitayen, imih Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa ta hiyabuna.
10 for he healed many, so that they felled fast to him, to touch him. And how many ever had sicknesses, [or sores, or wounds],
10 Anayabin sabuw moumurih na’in iyawasih, naatu sabuw afa hisasawow i ef hinunuwet hitan hitabutubun isan.
11 and unclean spirits, when they saw him, felled down to him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
11 Naatu sabuw afa biyahimaim afiy kakafih hima’am hinuw hi’i’itin ana maramaim i nanamaim hire rabih hikirir hio, “O God Natun.”
12 And greatly he menaced them, that they should not make him known. (And he greatly threatened them, so that they would not make him known.)
12 Jesu afiy kakafih kwararih iuwih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu i yait!”
13 And he went (up) into an hill (or And he went up onto a hill), and called to him whom he would; and they came to him.
13 Imaibo Jesu yen in heher wanamaim bat, basit orot i ana kokomaim eafih hina biyan hitit.
14 And he made, that there were twelve with him, to send them (out) to preach.
14 Naatu nah 12 rubinih tur abarayah iwabih eo, “Ayu arubini saise kwa boro bairit tanama aniyafari kwanatit kwanan kwanabinan.
15 And he gave to them power to heal sicknesses, and to cast out fiends (or and to throw out devils and demons).
15 Naatu boro fair kwanab Wagabur kwananunih hinatit.”
16 And to Simon he gave a name, Peter,
16 Orot nah 12 Jesu rurubiniyih wabih i iti, Simon, wabin ta Peter (Jesu ufibo iwab),
17 and he called James of Zebedee and John, the brother of James, and he gave to them (the) names of Boanerges, that is, the sons of thundering [or the sons of thunder].
17 James, tain John hairi, orot Zebedee natunatun, Jesu wabih Boaneges, wabih anayabin farafarar natunatun.
18 And he called Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas, and James [of] Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon Canaanite,
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, orot Alpheus natun, Thaddeus, tafaram kafafarayan orot wabin Simon ana orot ta,
19 and Judas Iscariot, that betrayed him. And they came to an house,
19 naatu Jesu ana yanuwayan orot Judas Iscairot.
20 and the people came together again, so that they might not eat bread. (and so many people came together there, that they could not even eat any food.)
20 Imaibo Jesu ana au bar in, ibanak maiye sabuw moumurih na’in hiru’ay naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi veya men ma boro bay hitaa.
21 And when his kinsmen had heard, they went out to (take) hold (of) him; for they said, that he is turned into madness. (And when his \+em family\+em* had heard, they went out to take hold of him; for people said, that he had gone mad.)
21 Naatu i taintuwan tur hinonowar ana veya bainamih hina hitit, anayabin sabuw hio, “I koko’aw isan matar!”
22 And the scribes that came down from Jerusalem, said, That he hath Beelzebub, and that in the prince of devils he casteth out fiends. (And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the Prince of demons he throweth out demons.)
22 Ofafar bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hinan hio, “I biyanamaim i Wagabur Beelzebul hitarasum ema’am, imih Wagabur hai ukwarin fair itin Wagabur nunih tititit.”
23 And he called them together, and he said to them in parables, How may Satan cast out Satan? (or How can Satan throw out Satan?)
23 Imih Jesu e’af hina biyan hitit naatu oroubonamaim eo, “Satan boro mi’itube i taiyuwin nanun?
24 And if a realm be parted against itself, that realm may not stand. (And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.)
24 Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow i hai fair boro naririm,
25 And if an house be parted against itself, that house may not stand.
25 na’atube ain uf rara’amaim
26 And if Satan hath risen against himself, he is parted (or he is divided), and he shall not be able to stand, but hath an end.
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i hai aiwob boro nariririm, naatu boro nan yomanin nasawar.
27 No man may go into a strong man’s house, and take away his vessels, [no] but he bind first the strong man (or unless he first bind the strong man), and then he shall spoil his house, [or he shall ravish, \+sls (or he shall rob)\+sls*, his house].
27 “Men yait ta boro orot fairin ana bar nakwib narun ana sawar nabowamih, baise wantoro’ot orot fairin nab nafatum, imaibo boro narun ana sawar nabow.
28 Truly I say to you (or I tell you the truth), that all sins and blasphemies, by which they have blasphemed, shall be forgiven to the sons of men.
28 Turobe a tur ao’owen sabuw bowabow kakafih tisisinaf naatu baigigimen tur teo’o etei boro notawiyen hinab.
29 But he that blasphemeth against the Holy Ghost, hath not remission into without end, but he shall be guilty of everlasting trespass. (But he who blasphemeth against the Holy Spirit, shall never be forgiven, for he shall be guilty of eternal sin.)
29 Baise orot yait Anun Kakafiyin isan baigigimen tur nao’o boro men nanotawiyimih, anayabin i wanatowan ana bowabow kakafin sinaf ana ubar bai.’”
30 For they said, He hath an unclean spirit. (For people said, He hath an unclean spirit.)
30 Jesu tur iti eo anayabin sabuw afa hi’o, “Afiy kakafin biyanamaim hitarasum tema’am.”
31 And (so) his mother and his brethren came, and stood withoutforth, and sent to him, and called him.
31 Imaibo Jesu hinah naatu taitin hina hitit ufun hibat naatu tur hiyafar run isan.
32 And the people sat about him; and they said to him, Lo! thy mother and thy brethren withoutforth seek thee.
32 Sabuw rou’ay gagamin Jesu hi’arbebera’uh hima’am himisir isan hio, “Ku’itin o hinat, tait ruburub etei ufun tebatabat, tekokok o hina’iti.”
33 And he answered to them, and said, Who is my mother and my brethren?
33 Jesu iyafutih eo, “Ayu hinai, naatu ayu taitu i, iyab?”
34 And he beheld them that sat about him, and said, Lo! my mother and my brethren.
34 Jesu nuw sabuw nan ufun hima’am itih naatu eo, “Kwa iti kwama’am i ayu hinai naatu taitu.
35 For who that doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and (my) mother.
35 Yait God ana kokomaim esisinaf i ayu taitu, ruburubu naatu hinai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.