Marcos 14

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pask and the feast of therf loaves was after two days (or Passover and the Feast of Unleavened Bread was two days off). And the high priests and the scribes sought, how they should (take) hold (of) him with guile, and slay [him].
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 But they said, Not in the feast day, lest peradventure a noise were made among the people. (But they said, Not on the Feast Day, lest a commotion was made among the people.)
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 And when he was at Bethany, in the house of Simon leprous, and rested, [or and sat at the meat], (or and sat at the meal), a woman came, that had a box of alabaster of precious ointment spikenard; and when the box of alabaster was broken, she poured it on his head.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 But there were some that bare it heavily within themselves, and said, Whereto is this loss of ointment made?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and be given to poor men. And they grudged against her (or And they grumbled against her).
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 But Jesus said, Suffer ye her; what be ye heavy to her? she hath wrought a good work in me. (But Jesus said, Allow her to do this; why be so harsh to her? she hath done a good thing for me.)
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 For evermore ye shall have poor men with you, and when ye will, ye may do well to them; but ye shall not (for)evermore have me. (Ye shall always have the poor with you, and when ye desire, ye can do good things for them; but ye shall not always have me.)
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 She did that that she had (to); she came before to anoint my body into burying (or she came beforehand to anoint my body for burial).
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Truly I say to you, wherever this gospel shall be preached in all the world, and that that this woman hath done, shall be told into mind of him [or shall be told into mind of her]. (I tell you the truth, wherever this gospel shall be preached in all the world, that which this \+em woman\+em* hath done, shall be told in remembrance of her.)
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the high priests, to betray him to them.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 And they heard, and joyed, and promised to give him money. And he sought how he should betray him covenably (or opportunely).
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 And the first day of therf loaves, when they offered (the) pask, the disciples said to him, Whither wilt thou that we go, and make ready to thee, that thou eat the pask? (And the first Day of Unleavened Bread, when they slew the Passover lambs, the disciples said to him, Where desirest thou that we go, and prepare for thee, so that thou can eat the Passover?)
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and a man bearing a gallon of water shall meet you; (pur)sue ye him (or follow him).
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 And whither ever he entereth, say ye to the lord of the house, That the master saith, Where is mine eating place, where I shall eat (the) pask with my disciples? (And wherever he entereth, say ye to the master of the house, The Teacher saith, Where is my eating place, where I can eat the Passover with my disciples?)
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 And he shall show to you a great supping place arrayed, and there make ye ready to us (or and there prepare it for us).
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the pask (or and they prepared the Passover).
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 And when the eventide was come, he came with the twelve.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 And when they sat at the meat, and ate, Jesus said, Truly I say to you, that one of you that eateth with me, shall betray me. (And when they sat at the meal, and ate, Jesus said, I tell you the truth, that one of you who eateth with me, shall betray me.)
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 And they began to be sorry, [or to be sorrowful], (or to be grieved), and to say to him, each by themselves, Whether I?
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Which said to them, One of the twelve that putteth [in]his hand with me in the platter.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 And soothly man’s Son goeth, as it is written of him; but woe to that man, by whom man’s Son shall be betrayed. It were good to him (or It would be better for him), if that man had not been born.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 And while they ate, Jesus took bread, and blessed (or and gave thanks), and brake [it], and gave (it) to them, and said, Take ye; this is my body.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 And when he had taken the cup, he did thankings (or he gave thanks), and gave (it) to them, and all drank thereof.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 And he said to them, This is my blood of the new testament (or This is my blood of the new covenant), which shall be shed for many.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Truly I say to you (or I tell you the truth), for now I shall not drink of this fruit of the vine, into that day when I shall drink it (a)new in the realm of God.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 And when the hymn was said, they went out into the hill of Olives. (And after the hymn was sung, they went out to the Mount of Olives.)
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus said to them, All ye shall be caused to stumble in me in this night; for it is written, I shall smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 But after that I shall rise again, I shall go before you into Galilee.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 And Peter said to him, Though all shall be caused to stumble, but not I.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 And Jesus said to him, Truly I say to thee (or I tell you the truth), that today before that the cock in this night crow twice, thou shalt thrice deny me. [+And Jesus saith to him, Truly I say to thee, for today before that the cock crow twice in this night, thrice thou shalt deny me.]
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 But he said more, Though it behoove, that I die together with thee, I shall not forsake thee, [or And he spake more, Though it shall behoove me to die together with thee, I shall not deny thee]. And in like manner (they) all said (the same thing).
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 And they came into a place, whose name is Gethsemane. And he said to his disciples, Sit ye here, while I pray.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 And he took Peter and James and John with him, and began to dread, and to be distressed, [or to be heavy], (or and began to have fear, and to be grieved).
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 And he said to them, My soul is sorrowful [till] to the death; abide ye here, and wake ye with me, (or wait here, and keep watch with me, or wait here, and stay awake).
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 And when he was gone forth a little, he felled down on the earth (or he fell down on the ground), and prayed, that if it might be, that the hour should pass from him.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 And he said, Abba, Father, all things be possible to thee, bear over from me this cup [or turn \+sls (away)\+sls* from me this cup]; but not that I will, but that thou wilt, be done, (or but nevertheless not what I desire, or what I want, but what thou \+em (desirest)\+em*, or what thou \+em (wantest to be done, be done)\+em*).
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 And he came (back), and found them sleeping. And he said to Peter, Simon, sleepest thou? mightest thou not wake with me one hour? (or could thou not keep watch with me, or stay awake with me, for one hour?)
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Wake ye, and pray ye, that ye enter not into temptation; for the spirit is ready, but the flesh is sick. (Be on watch, or Stay awake, and pray, so that ye enter not into the test; for the spirit is ready, but the flesh \+em is\+em* frail or weak.)
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 And again he went, and prayed, and said the same word(s);
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 and he turned again (or and he returned), and again found them sleeping; for their eyes were heavied. And they knew not, what they should answer to him.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 And he came the third time, and said to them, Sleep ye now, and rest ye; it sufficeth. The hour is come; lo! man’s Son shall be betrayed into the hands of sinful men.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise ye, go we; lo! he that shall betray me is nigh.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 And yet while he spake, Judas Iscariot, one of the twelve, came, and with him much people with swords and staves, (or clubs), sent from the high priests, and the scribes, and from the elder men.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 And his traitor had given to them a token [or a sign], and said, Whomever I kiss, he it is; hold ye him, and lead ye him (away) warily.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 And when he came, anon he came to him, and said, Master; and he kissed him. (And when he came, he came up to him at once, and said, Teacher; and he kissed him.)
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 And they laid hands on him, and held him.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 But one of the men that stood about, drew out a sword, and smote the servant of the highest priest (or and struck the servant of the High Priest), and cut off his ear.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 And Jesus answered, and said to them, As to a thief ye have gone out with swords and staves, to take (hold of) me? (And Jesus answered, and said to them, Like for a thief ye have gone out with swords and bats, or clubs, to seize me?)
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Day by day I was among you, and taught in the temple, and ye held not me (or and ye did not seize me then); (no) but that the scriptures be fulfilled.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Then all his disciples forsook him, and fled.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 But a young man, clothed with (a) linen cloth on the bare, (pur)sued him; and they held him. (But a young man, clothed only with a linen cloak, followed him; and they also held onto him.)
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 And he left the linen clothing, and flew naked away from them. [And the linen cloth forsaken, he naked fled away from them.](And he left the linen cloak, and fled away from them naked.)
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 And they led Jesus to the highest priest (or And they led Jesus to the High Priest). And all the priests and scribes and elder men came together.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 But Peter (pur)sued him afar into the hall of the highest priest (or But Peter followed him from afar into the courtyard of the High Priest). And he sat with the servants, and warmed him(self) at the fire.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 And the highest priests, and all the council, sought witnessing against Jesus to (be)take him to the death; but they found not. (And the high priests, and all the council, sought testimony against Jesus to deliver him unto death; but they could not find any.)
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 For many said false witnessing against him, and the witnessings were not covenable. (For many said false testimony against him, but their testimonies were not suitable, or were not in agreement.)
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 And some rose up, and bare false witnessing against him, and said, (And some rose up, and gave false testimony against him, and said,)
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 For we heard him saying, I shall undo this temple made with hands (or I shall destroy this Temple made with \+em human\+em* hands), and after the third day [or and by the third day], I shall build another not made with (\+em human\+em*) hands.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 And the witnessing of them was not covenable. (But their testimony was not suitable, or was not in agreement.)
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 And the highest priest rose up into the middle [or into the midst], and asked Jesus, and said, Answerest thou nothing to those things that be put against thee of these [men]? (And the High Priest rose up into the midst, and asked Jesus, Answerest thou nothing to those things that be put against thee by these men?)
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 But he was still, and answered nothing. Again the highest priest asked him, and said to him, Art thou Christ, the Son of the blessed God? (or Again the High Priest asked him, Art thou the Messiah, the Son of the blessed God?)
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 And Jesus said to him, I am; and ye shall see man’s Son sitting on the right half of the virtue of God, and coming in the clouds of heaven. (And Jesus said to him, I am; and ye shall see man’s Son sitting at the right hand, or on the right side, of the power of God, and coming with the clouds of the heavens.)
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 And the highest priest rent his clothes, and said, What yet desire we witnesses? (And the High Priest tore his clothes, and said, Why do we still desire more witnesses?)
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ye have heard blasphemy. What seemeth to you? And they all condemned him to be guilty of death.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 And some began to bespit him, and to cover his face, and to smite him with buffets, and to say to him, Declare thou, [or And some began to spit on him, and to hide his face, and smite him with buffets, and say to him, Prophesy thou]. And the ministers beat him with strokes (or And the servants beat him with strikes of their hands, or with their fists).
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 And when Peter was in the hall beneath, one of the damsels [or one of the handmaidens] of the highest priest came. (And while Peter was still below in the courtyard, one of the High Priest’s handmaids or servantesses came by.)
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 And when she had seen Peter warming him(self), she beheld him, and said, And thou were with Jesus of Nazareth.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 And he denied, and said, Neither I know, neither I know, what thou sayest. And he went withoutforth before the hall; and anon the cock crew (or And then he went out of the courtyard; and at once the cock crowed).
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 And again when another damsel [or another handmaiden] had seen him, she began to say to men that stood about, That this is of them (or This man is one of them).
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 And he again denied. And after a little, again they that stood nigh, said to Peter, Verily, thou art of them, (or Truly, thou art one of them), for thou art of Galilee also.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 But he began to curse and to swear, For I know not this man, of whom ye say.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 And anon again the cock crew (or And at once the cock crowed again). And Peter bethought on the word(s) that Jesus had said to him, Before (that) the cock crow twice, thrice thou shalt deny me. And he began to weep.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.