Marcos 14
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pask and the feast of therf loaves was after two days (or Passover and the Feast of Unleavened Bread was two days off). And the high priests and the scribes sought, how they should (take) hold (of) him with guile, and slay [him].
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 But they said, Not in the feast day, lest peradventure a noise were made among the people. (But they said, Not on the Feast Day, lest a commotion was made among the people.)
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 And when he was at Bethany, in the house of Simon leprous, and rested, [or and sat at the meat], (or and sat at the meal), a woman came, that had a box of alabaster of precious ointment spikenard; and when the box of alabaster was broken, she poured it on his head.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 But there were some that bare it heavily within themselves, and said, Whereto is this loss of ointment made?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and be given to poor men. And they grudged against her (or And they grumbled against her).
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 But Jesus said, Suffer ye her; what be ye heavy to her? she hath wrought a good work in me. (But Jesus said, Allow her to do this; why be so harsh to her? she hath done a good thing for me.)
6 Mas Jesus disse:
7 For evermore ye shall have poor men with you, and when ye will, ye may do well to them; but ye shall not (for)evermore have me. (Ye shall always have the poor with you, and when ye desire, ye can do good things for them; but ye shall not always have me.)
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 She did that that she had (to); she came before to anoint my body into burying (or she came beforehand to anoint my body for burial).
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Truly I say to you, wherever this gospel shall be preached in all the world, and that that this woman hath done, shall be told into mind of him [or shall be told into mind of her]. (I tell you the truth, wherever this gospel shall be preached in all the world, that which this \+em woman\+em* hath done, shall be told in remembrance of her.)
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the high priests, to betray him to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 And they heard, and joyed, and promised to give him money. And he sought how he should betray him covenably (or opportunely).
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 And the first day of therf loaves, when they offered (the) pask, the disciples said to him, Whither wilt thou that we go, and make ready to thee, that thou eat the pask? (And the first Day of Unleavened Bread, when they slew the Passover lambs, the disciples said to him, Where desirest thou that we go, and prepare for thee, so that thou can eat the Passover?)
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and a man bearing a gallon of water shall meet you; (pur)sue ye him (or follow him).
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 And whither ever he entereth, say ye to the lord of the house, That the master saith, Where is mine eating place, where I shall eat (the) pask with my disciples? (And wherever he entereth, say ye to the master of the house, The Teacher saith, Where is my eating place, where I can eat the Passover with my disciples?)
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 And he shall show to you a great supping place arrayed, and there make ye ready to us (or and there prepare it for us).
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the pask (or and they prepared the Passover).
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 And when the eventide was come, he came with the twelve.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 And when they sat at the meat, and ate, Jesus said, Truly I say to you, that one of you that eateth with me, shall betray me. (And when they sat at the meal, and ate, Jesus said, I tell you the truth, that one of you who eateth with me, shall betray me.)
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 And they began to be sorry, [or to be sorrowful], (or to be grieved), and to say to him, each by themselves, Whether I?
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Which said to them, One of the twelve that putteth [in]his hand with me in the platter.
20 Jesus respondeu:
21 And soothly man’s Son goeth, as it is written of him; but woe to that man, by whom man’s Son shall be betrayed. It were good to him (or It would be better for him), if that man had not been born.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 And while they ate, Jesus took bread, and blessed (or and gave thanks), and brake [it], and gave (it) to them, and said, Take ye; this is my body.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 And when he had taken the cup, he did thankings (or he gave thanks), and gave (it) to them, and all drank thereof.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 And he said to them, This is my blood of the new testament (or This is my blood of the new covenant), which shall be shed for many.
24 Então lhes disse:
25 Truly I say to you (or I tell you the truth), for now I shall not drink of this fruit of the vine, into that day when I shall drink it (a)new in the realm of God.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 And when the hymn was said, they went out into the hill of Olives. (And after the hymn was sung, they went out to the Mount of Olives.)
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus said to them, All ye shall be caused to stumble in me in this night; for it is written, I shall smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 But after that I shall rise again, I shall go before you into Galilee.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 And Peter said to him, Though all shall be caused to stumble, but not I.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 And Jesus said to him, Truly I say to thee (or I tell you the truth), that today before that the cock in this night crow twice, thou shalt thrice deny me. [+And Jesus saith to him, Truly I say to thee, for today before that the cock crow twice in this night, thrice thou shalt deny me.]
30 Mas Jesus lhe disse:
31 But he said more, Though it behoove, that I die together with thee, I shall not forsake thee, [or And he spake more, Though it shall behoove me to die together with thee, I shall not deny thee]. And in like manner (they) all said (the same thing).
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 And they came into a place, whose name is Gethsemane. And he said to his disciples, Sit ye here, while I pray.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 And he took Peter and James and John with him, and began to dread, and to be distressed, [or to be heavy], (or and began to have fear, and to be grieved).
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 And he said to them, My soul is sorrowful [till] to the death; abide ye here, and wake ye with me, (or wait here, and keep watch with me, or wait here, and stay awake).
34 E lhes disse:
35 And when he was gone forth a little, he felled down on the earth (or he fell down on the ground), and prayed, that if it might be, that the hour should pass from him.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 And he said, Abba, Father, all things be possible to thee, bear over from me this cup [or turn \+sls (away)\+sls* from me this cup]; but not that I will, but that thou wilt, be done, (or but nevertheless not what I desire, or what I want, but what thou \+em (desirest)\+em*, or what thou \+em (wantest to be done, be done)\+em*).
36 E dizia:
37 And he came (back), and found them sleeping. And he said to Peter, Simon, sleepest thou? mightest thou not wake with me one hour? (or could thou not keep watch with me, or stay awake with me, for one hour?)
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Wake ye, and pray ye, that ye enter not into temptation; for the spirit is ready, but the flesh is sick. (Be on watch, or Stay awake, and pray, so that ye enter not into the test; for the spirit is ready, but the flesh \+em is\+em* frail or weak.)
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 And again he went, and prayed, and said the same word(s);
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 and he turned again (or and he returned), and again found them sleeping; for their eyes were heavied. And they knew not, what they should answer to him.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 And he came the third time, and said to them, Sleep ye now, and rest ye; it sufficeth. The hour is come; lo! man’s Son shall be betrayed into the hands of sinful men.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Rise ye, go we; lo! he that shall betray me is nigh.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 And yet while he spake, Judas Iscariot, one of the twelve, came, and with him much people with swords and staves, (or clubs), sent from the high priests, and the scribes, and from the elder men.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 And his traitor had given to them a token [or a sign], and said, Whomever I kiss, he it is; hold ye him, and lead ye him (away) warily.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 And when he came, anon he came to him, and said, Master; and he kissed him. (And when he came, he came up to him at once, and said, Teacher; and he kissed him.)
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 And they laid hands on him, and held him.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 But one of the men that stood about, drew out a sword, and smote the servant of the highest priest (or and struck the servant of the High Priest), and cut off his ear.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 And Jesus answered, and said to them, As to a thief ye have gone out with swords and staves, to take (hold of) me? (And Jesus answered, and said to them, Like for a thief ye have gone out with swords and bats, or clubs, to seize me?)
48 Jesus lhes disse:
49 Day by day I was among you, and taught in the temple, and ye held not me (or and ye did not seize me then); (no) but that the scriptures be fulfilled.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Then all his disciples forsook him, and fled.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 But a young man, clothed with (a) linen cloth on the bare, (pur)sued him; and they held him. (But a young man, clothed only with a linen cloak, followed him; and they also held onto him.)
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 And he left the linen clothing, and flew naked away from them. [And the linen cloth forsaken, he naked fled away from them.](And he left the linen cloak, and fled away from them naked.)
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 And they led Jesus to the highest priest (or And they led Jesus to the High Priest). And all the priests and scribes and elder men came together.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 But Peter (pur)sued him afar into the hall of the highest priest (or But Peter followed him from afar into the courtyard of the High Priest). And he sat with the servants, and warmed him(self) at the fire.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 And the highest priests, and all the council, sought witnessing against Jesus to (be)take him to the death; but they found not. (And the high priests, and all the council, sought testimony against Jesus to deliver him unto death; but they could not find any.)
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 For many said false witnessing against him, and the witnessings were not covenable. (For many said false testimony against him, but their testimonies were not suitable, or were not in agreement.)
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 And some rose up, and bare false witnessing against him, and said, (And some rose up, and gave false testimony against him, and said,)
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 For we heard him saying, I shall undo this temple made with hands (or I shall destroy this Temple made with \+em human\+em* hands), and after the third day [or and by the third day], I shall build another not made with (\+em human\+em*) hands.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 And the witnessing of them was not covenable. (But their testimony was not suitable, or was not in agreement.)
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 And the highest priest rose up into the middle [or into the midst], and asked Jesus, and said, Answerest thou nothing to those things that be put against thee of these [men]? (And the High Priest rose up into the midst, and asked Jesus, Answerest thou nothing to those things that be put against thee by these men?)
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 But he was still, and answered nothing. Again the highest priest asked him, and said to him, Art thou Christ, the Son of the blessed God? (or Again the High Priest asked him, Art thou the Messiah, the Son of the blessed God?)
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 And Jesus said to him, I am; and ye shall see man’s Son sitting on the right half of the virtue of God, and coming in the clouds of heaven. (And Jesus said to him, I am; and ye shall see man’s Son sitting at the right hand, or on the right side, of the power of God, and coming with the clouds of the heavens.)
62 Jesus respondeu:
63 And the highest priest rent his clothes, and said, What yet desire we witnesses? (And the High Priest tore his clothes, and said, Why do we still desire more witnesses?)
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ye have heard blasphemy. What seemeth to you? And they all condemned him to be guilty of death.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 And some began to bespit him, and to cover his face, and to smite him with buffets, and to say to him, Declare thou, [or And some began to spit on him, and to hide his face, and smite him with buffets, and say to him, Prophesy thou]. And the ministers beat him with strokes (or And the servants beat him with strikes of their hands, or with their fists).
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 And when Peter was in the hall beneath, one of the damsels [or one of the handmaidens] of the highest priest came. (And while Peter was still below in the courtyard, one of the High Priest’s handmaids or servantesses came by.)
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 And when she had seen Peter warming him(self), she beheld him, and said, And thou were with Jesus of Nazareth.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 And he denied, and said, Neither I know, neither I know, what thou sayest. And he went withoutforth before the hall; and anon the cock crew (or And then he went out of the courtyard; and at once the cock crowed).
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 And again when another damsel [or another handmaiden] had seen him, she began to say to men that stood about, That this is of them (or This man is one of them).
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 And he again denied. And after a little, again they that stood nigh, said to Peter, Verily, thou art of them, (or Truly, thou art one of them), for thou art of Galilee also.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 But he began to curse and to swear, For I know not this man, of whom ye say.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 And anon again the cock crew (or And at once the cock crowed again). And Peter bethought on the word(s) that Jesus had said to him, Before (that) the cock crow twice, thrice thou shalt deny me. And he began to weep.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.