Marcos 14

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pask and the feast of therf loaves was after two days (or Passover and the Feast of Unleavened Bread was two days off). And the high priests and the scribes sought, how they should (take) hold (of) him with guile, and slay [him].
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 But they said, Not in the feast day, lest peradventure a noise were made among the people. (But they said, Not on the Feast Day, lest a commotion was made among the people.)
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 And when he was at Bethany, in the house of Simon leprous, and rested, [or and sat at the meat], (or and sat at the meal), a woman came, that had a box of alabaster of precious ointment spikenard; and when the box of alabaster was broken, she poured it on his head.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 But there were some that bare it heavily within themselves, and said, Whereto is this loss of ointment made?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and be given to poor men. And they grudged against her (or And they grumbled against her).
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 But Jesus said, Suffer ye her; what be ye heavy to her? she hath wrought a good work in me. (But Jesus said, Allow her to do this; why be so harsh to her? she hath done a good thing for me.)
6 mas Jesus disse:
7 For evermore ye shall have poor men with you, and when ye will, ye may do well to them; but ye shall not (for)evermore have me. (Ye shall always have the poor with you, and when ye desire, ye can do good things for them; but ye shall not always have me.)
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 She did that that she had (to); she came before to anoint my body into burying (or she came beforehand to anoint my body for burial).
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Truly I say to you, wherever this gospel shall be preached in all the world, and that that this woman hath done, shall be told into mind of him [or shall be told into mind of her]. (I tell you the truth, wherever this gospel shall be preached in all the world, that which this \+em woman\+em* hath done, shall be told in remembrance of her.)
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the high priests, to betray him to them.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 And they heard, and joyed, and promised to give him money. And he sought how he should betray him covenably (or opportunely).
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 And the first day of therf loaves, when they offered (the) pask, the disciples said to him, Whither wilt thou that we go, and make ready to thee, that thou eat the pask? (And the first Day of Unleavened Bread, when they slew the Passover lambs, the disciples said to him, Where desirest thou that we go, and prepare for thee, so that thou can eat the Passover?)
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and a man bearing a gallon of water shall meet you; (pur)sue ye him (or follow him).
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 And whither ever he entereth, say ye to the lord of the house, That the master saith, Where is mine eating place, where I shall eat (the) pask with my disciples? (And wherever he entereth, say ye to the master of the house, The Teacher saith, Where is my eating place, where I can eat the Passover with my disciples?)
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 And he shall show to you a great supping place arrayed, and there make ye ready to us (or and there prepare it for us).
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the pask (or and they prepared the Passover).
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 And when the eventide was come, he came with the twelve.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 And when they sat at the meat, and ate, Jesus said, Truly I say to you, that one of you that eateth with me, shall betray me. (And when they sat at the meal, and ate, Jesus said, I tell you the truth, that one of you who eateth with me, shall betray me.)
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 And they began to be sorry, [or to be sorrowful], (or to be grieved), and to say to him, each by themselves, Whether I?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Which said to them, One of the twelve that putteth [in]his hand with me in the platter.
20 Jesus respondeu:
21 And soothly man’s Son goeth, as it is written of him; but woe to that man, by whom man’s Son shall be betrayed. It were good to him (or It would be better for him), if that man had not been born.
21 Pois o
22 And while they ate, Jesus took bread, and blessed (or and gave thanks), and brake [it], and gave (it) to them, and said, Take ye; this is my body.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 And when he had taken the cup, he did thankings (or he gave thanks), and gave (it) to them, and all drank thereof.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 And he said to them, This is my blood of the new testament (or This is my blood of the new covenant), which shall be shed for many.
24 Então Jesus disse:
25 Truly I say to you (or I tell you the truth), for now I shall not drink of this fruit of the vine, into that day when I shall drink it (a)new in the realm of God.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 And when the hymn was said, they went out into the hill of Olives. (And after the hymn was sung, they went out to the Mount of Olives.)
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus said to them, All ye shall be caused to stumble in me in this night; for it is written, I shall smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 But after that I shall rise again, I shall go before you into Galilee.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 And Peter said to him, Though all shall be caused to stumble, but not I.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 And Jesus said to him, Truly I say to thee (or I tell you the truth), that today before that the cock in this night crow twice, thou shalt thrice deny me. [+And Jesus saith to him, Truly I say to thee, for today before that the cock crow twice in this night, thrice thou shalt deny me.]
30 Mas Jesus lhe disse:
31 But he said more, Though it behoove, that I die together with thee, I shall not forsake thee, [or And he spake more, Though it shall behoove me to die together with thee, I shall not deny thee]. And in like manner (they) all said (the same thing).
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 And they came into a place, whose name is Gethsemane. And he said to his disciples, Sit ye here, while I pray.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 And he took Peter and James and John with him, and began to dread, and to be distressed, [or to be heavy], (or and began to have fear, and to be grieved).
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 And he said to them, My soul is sorrowful [till] to the death; abide ye here, and wake ye with me, (or wait here, and keep watch with me, or wait here, and stay awake).
34 e disse a eles:
35 And when he was gone forth a little, he felled down on the earth (or he fell down on the ground), and prayed, that if it might be, that the hour should pass from him.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 And he said, Abba, Father, all things be possible to thee, bear over from me this cup [or turn \+sls (away)\+sls* from me this cup]; but not that I will, but that thou wilt, be done, (or but nevertheless not what I desire, or what I want, but what thou \+em (desirest)\+em*, or what thou \+em (wantest to be done, be done)\+em*).
36 Ele orava assim:
37 And he came (back), and found them sleeping. And he said to Peter, Simon, sleepest thou? mightest thou not wake with me one hour? (or could thou not keep watch with me, or stay awake with me, for one hour?)
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Wake ye, and pray ye, that ye enter not into temptation; for the spirit is ready, but the flesh is sick. (Be on watch, or Stay awake, and pray, so that ye enter not into the test; for the spirit is ready, but the flesh \+em is\+em* frail or weak.)
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 And again he went, and prayed, and said the same word(s);
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 and he turned again (or and he returned), and again found them sleeping; for their eyes were heavied. And they knew not, what they should answer to him.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 And he came the third time, and said to them, Sleep ye now, and rest ye; it sufficeth. The hour is come; lo! man’s Son shall be betrayed into the hands of sinful men.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Rise ye, go we; lo! he that shall betray me is nigh.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 And yet while he spake, Judas Iscariot, one of the twelve, came, and with him much people with swords and staves, (or clubs), sent from the high priests, and the scribes, and from the elder men.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 And his traitor had given to them a token [or a sign], and said, Whomever I kiss, he it is; hold ye him, and lead ye him (away) warily.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 And when he came, anon he came to him, and said, Master; and he kissed him. (And when he came, he came up to him at once, and said, Teacher; and he kissed him.)
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 And they laid hands on him, and held him.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 But one of the men that stood about, drew out a sword, and smote the servant of the highest priest (or and struck the servant of the High Priest), and cut off his ear.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 And Jesus answered, and said to them, As to a thief ye have gone out with swords and staves, to take (hold of) me? (And Jesus answered, and said to them, Like for a thief ye have gone out with swords and bats, or clubs, to seize me?)
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Day by day I was among you, and taught in the temple, and ye held not me (or and ye did not seize me then); (no) but that the scriptures be fulfilled.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Then all his disciples forsook him, and fled.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 But a young man, clothed with (a) linen cloth on the bare, (pur)sued him; and they held him. (But a young man, clothed only with a linen cloak, followed him; and they also held onto him.)
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 And he left the linen clothing, and flew naked away from them. [And the linen cloth forsaken, he naked fled away from them.](And he left the linen cloak, and fled away from them naked.)
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 And they led Jesus to the highest priest (or And they led Jesus to the High Priest). And all the priests and scribes and elder men came together.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 But Peter (pur)sued him afar into the hall of the highest priest (or But Peter followed him from afar into the courtyard of the High Priest). And he sat with the servants, and warmed him(self) at the fire.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 And the highest priests, and all the council, sought witnessing against Jesus to (be)take him to the death; but they found not. (And the high priests, and all the council, sought testimony against Jesus to deliver him unto death; but they could not find any.)
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 For many said false witnessing against him, and the witnessings were not covenable. (For many said false testimony against him, but their testimonies were not suitable, or were not in agreement.)
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 And some rose up, and bare false witnessing against him, and said, (And some rose up, and gave false testimony against him, and said,)
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 For we heard him saying, I shall undo this temple made with hands (or I shall destroy this Temple made with \+em human\+em* hands), and after the third day [or and by the third day], I shall build another not made with (\+em human\+em*) hands.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 And the witnessing of them was not covenable. (But their testimony was not suitable, or was not in agreement.)
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 And the highest priest rose up into the middle [or into the midst], and asked Jesus, and said, Answerest thou nothing to those things that be put against thee of these [men]? (And the High Priest rose up into the midst, and asked Jesus, Answerest thou nothing to those things that be put against thee by these men?)
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 But he was still, and answered nothing. Again the highest priest asked him, and said to him, Art thou Christ, the Son of the blessed God? (or Again the High Priest asked him, Art thou the Messiah, the Son of the blessed God?)
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 And Jesus said to him, I am; and ye shall see man’s Son sitting on the right half of the virtue of God, and coming in the clouds of heaven. (And Jesus said to him, I am; and ye shall see man’s Son sitting at the right hand, or on the right side, of the power of God, and coming with the clouds of the heavens.)
62 Jesus respondeu:
63 And the highest priest rent his clothes, and said, What yet desire we witnesses? (And the High Priest tore his clothes, and said, Why do we still desire more witnesses?)
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ye have heard blasphemy. What seemeth to you? And they all condemned him to be guilty of death.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 And some began to bespit him, and to cover his face, and to smite him with buffets, and to say to him, Declare thou, [or And some began to spit on him, and to hide his face, and smite him with buffets, and say to him, Prophesy thou]. And the ministers beat him with strokes (or And the servants beat him with strikes of their hands, or with their fists).
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 And when Peter was in the hall beneath, one of the damsels [or one of the handmaidens] of the highest priest came. (And while Peter was still below in the courtyard, one of the High Priest’s handmaids or servantesses came by.)
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 And when she had seen Peter warming him(self), she beheld him, and said, And thou were with Jesus of Nazareth.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 And he denied, and said, Neither I know, neither I know, what thou sayest. And he went withoutforth before the hall; and anon the cock crew (or And then he went out of the courtyard; and at once the cock crowed).
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 And again when another damsel [or another handmaiden] had seen him, she began to say to men that stood about, That this is of them (or This man is one of them).
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 And he again denied. And after a little, again they that stood nigh, said to Peter, Verily, thou art of them, (or Truly, thou art one of them), for thou art of Galilee also.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 But he began to curse and to swear, For I know not this man, of whom ye say.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 And anon again the cock crew (or And at once the cock crowed again). And Peter bethought on the word(s) that Jesus had said to him, Before (that) the cock crow twice, thrice thou shalt deny me. And he began to weep.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.