Marcos 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And when Jesus came nigh to Jerusalem and to Bethany, to the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 and saith to them, Go ye into the castle that is against you (or Go into the village that is opposite you); and anon (or at once) as ye enter there ye shall find a colt tied, on which no man hath sat yet; untie ye (it), and bring him (here).
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 And if any man say anything to you, What do ye? say ye, that he is needful to the Lord, and anon, he shall leave him hither. (And if anyone say anything to you, Why do ye that? say, that he is needed by the Lord, and then at once, he shall let him go, or let him come here.)
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 And they went forth, and found a colt tied before the gate withoutforth, in the meeting of two ways; and they untied him.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 And some of them that stood there said to them, What do ye, untying the colt?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 And they said to them, as Jesus commanded them; and they left it to them (or and they let it go with them).
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 And they brought the colt to Jesus, and they laid on him their clothes (or and they laid their clothes on him), and Jesus sat on him.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 And many strewed their clothes in the way, and other men cutted branches [or boughs] off (the) trees, and strewed (them) in the way. (And many spread their clothes on the way, or on the road, and others cut branches or boughs off the trees, and strew them on the way.)
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 And they that went before, and that (pur)sued (or and who followed), cried, and said, Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord;
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 blessed be the kingdom of our father David that is to come; Hosanna in (the) highest things [or Hosanna in \+sls (the)\+sls* highest].
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had seen all things about, when it was even(ing), he went out into Bethany, with the twelve.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 And another day (or And the next day), when he went out of Bethany [or when he went out from Bethany], he hungered.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 And when he had seen a fig tree (from) afar having leaves, he came, if happily he should find anything thereon; and when he came to it, he found nothing, except leaves; for it was not (the) time of figs.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 And Jesus answered and said to it, Now never eat any man fruit of thee (any) more [or Now no more without end any man eat fruit of thee]. And his disciples heard (him);
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 and they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out sellers and buyers in the temple; and he turned upside-down the boards of (the money-)changers, and the chairs of men that sold culvers; (and they came to Jerusalem. And after he went into the Temple, he began to throw out the sellers and the buyers in the Temple; and he turned upside-down the tables of the money-changers, and the chairs of those who sold doves and pigeons;)
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 and he suffered not, that any man should bear a vessel through the temple. (and he would not allow anyone to carry a vessel through the Temple.)
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 And he taught them, and said, Whether it is not written, That mine house shall be called the house of praying to all folks? but ye have made it a den of thieves. (And he taught them, and said, Is it not written, My House shall be called the House of Prayer for all the nations and all the peoples? but ye have made it a den of thieves.)
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 And when this thing was heard, the princes of priests, and [the] scribes sought how they should lose him; for they dreaded him, for all the people wondered on his teaching. (And when this was heard, the high priests, and the scribes sought how they could destroy him; for they feared him, for all the people wondered about his teaching.)
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 And when evening was come, he went out of the city.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 And as they passed forth early (the next day), they saw the fig tree made dry from the roots.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 And Peter bethought (to) him(self), and said to him, [or And Peter having mind, \+sls (or remembering)\+sls*, said to him], Master, (or Teacher), lo! the fig tree, whom thou cursedest, is dried up.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 And Jesus answered and said to them, Have ye the faith of God;
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 truly I say to you, that whoever saith to this hill, Be thou taken, and cast into the sea; and doubt not in his heart, but believeth, that whatever he say, shall be done, it shall be done to him. (I tell you the truth, that whoever saith to this hill, Be thou taken, and thrown into the sea; and doubt not in his heart, but believeth, that whatever he say, shall be done, it shall be done for him.)
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Therefore I say to you, all things whatever things ye praying shall ask (for), believe ye that ye shall take (them), (or believe that ye shall receive them), and they shall come to you.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 And when ye shall stand to pray, forgive ye, if ye have anything against any man, (so) that [also] your Father that is in heavens, forgive to you your sins.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 And if ye forgive not [or For if ye forgive not], neither your Father that is in heavens, shall forgive to you your sins.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 And again they came to Jerusalem. And when he walked in the temple, the highest priests, and (the) scribes, and the elder men came to him, (And they came again to Jerusalem. And when he walked in the Temple, the high priests, and the scribes, and the elders came to him,)
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 and said to him, In what power doest thou these things? or who gave to thee this power, that thou do these things?
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jesus answered and said to them, And I shall ask you one word (or And I shall ask you something), and answer ye to me, and I shall say to you in what power I do these things.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Whether was the baptism of John of heaven, or of men? answer ye to me. (Was the baptism of John from heaven, or from men? answer me.)
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 And they thought within themselves, saying, If we say of heaven, he shall say to us, Why then believe ye not to him (or If we say from heaven, he shall say to us, Then why did ye not believe him);
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 if we say of men, we dread the people; for all men had John, that he was verily a prophet. (if we say from men, we fear the people; for everyone believed about John, that he was truly a prophet.)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 And they answered, and said to Jesus, We know not. And Jesus answered, and said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.