Marcos 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And when Jesus came nigh to Jerusalem and to Bethany, to the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 and saith to them, Go ye into the castle that is against you (or Go into the village that is opposite you); and anon (or at once) as ye enter there ye shall find a colt tied, on which no man hath sat yet; untie ye (it), and bring him (here).
2 com a seguinte ordem:
3 And if any man say anything to you, What do ye? say ye, that he is needful to the Lord, and anon, he shall leave him hither. (And if anyone say anything to you, Why do ye that? say, that he is needed by the Lord, and then at once, he shall let him go, or let him come here.)
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 And they went forth, and found a colt tied before the gate withoutforth, in the meeting of two ways; and they untied him.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 And some of them that stood there said to them, What do ye, untying the colt?
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 And they said to them, as Jesus commanded them; and they left it to them (or and they let it go with them).
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 And they brought the colt to Jesus, and they laid on him their clothes (or and they laid their clothes on him), and Jesus sat on him.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 And many strewed their clothes in the way, and other men cutted branches [or boughs] off (the) trees, and strewed (them) in the way. (And many spread their clothes on the way, or on the road, and others cut branches or boughs off the trees, and strew them on the way.)
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 And they that went before, and that (pur)sued (or and who followed), cried, and said, Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord;
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 blessed be the kingdom of our father David that is to come; Hosanna in (the) highest things [or Hosanna in \+sls (the)\+sls* highest].
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had seen all things about, when it was even(ing), he went out into Bethany, with the twelve.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 And another day (or And the next day), when he went out of Bethany [or when he went out from Bethany], he hungered.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 And when he had seen a fig tree (from) afar having leaves, he came, if happily he should find anything thereon; and when he came to it, he found nothing, except leaves; for it was not (the) time of figs.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 And Jesus answered and said to it, Now never eat any man fruit of thee (any) more [or Now no more without end any man eat fruit of thee]. And his disciples heard (him);
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 and they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out sellers and buyers in the temple; and he turned upside-down the boards of (the money-)changers, and the chairs of men that sold culvers; (and they came to Jerusalem. And after he went into the Temple, he began to throw out the sellers and the buyers in the Temple; and he turned upside-down the tables of the money-changers, and the chairs of those who sold doves and pigeons;)
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 and he suffered not, that any man should bear a vessel through the temple. (and he would not allow anyone to carry a vessel through the Temple.)
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 And he taught them, and said, Whether it is not written, That mine house shall be called the house of praying to all folks? but ye have made it a den of thieves. (And he taught them, and said, Is it not written, My House shall be called the House of Prayer for all the nations and all the peoples? but ye have made it a den of thieves.)
17 E ele ensinava a todos assim:
18 And when this thing was heard, the princes of priests, and [the] scribes sought how they should lose him; for they dreaded him, for all the people wondered on his teaching. (And when this was heard, the high priests, and the scribes sought how they could destroy him; for they feared him, for all the people wondered about his teaching.)
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 And when evening was come, he went out of the city.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 And as they passed forth early (the next day), they saw the fig tree made dry from the roots.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 And Peter bethought (to) him(self), and said to him, [or And Peter having mind, \+sls (or remembering)\+sls*, said to him], Master, (or Teacher), lo! the fig tree, whom thou cursedest, is dried up.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 And Jesus answered and said to them, Have ye the faith of God;
22 Jesus respondeu:
23 truly I say to you, that whoever saith to this hill, Be thou taken, and cast into the sea; and doubt not in his heart, but believeth, that whatever he say, shall be done, it shall be done to him. (I tell you the truth, that whoever saith to this hill, Be thou taken, and thrown into the sea; and doubt not in his heart, but believeth, that whatever he say, shall be done, it shall be done for him.)
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Therefore I say to you, all things whatever things ye praying shall ask (for), believe ye that ye shall take (them), (or believe that ye shall receive them), and they shall come to you.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 And when ye shall stand to pray, forgive ye, if ye have anything against any man, (so) that [also] your Father that is in heavens, forgive to you your sins.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 And if ye forgive not [or For if ye forgive not], neither your Father that is in heavens, shall forgive to you your sins.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 And again they came to Jerusalem. And when he walked in the temple, the highest priests, and (the) scribes, and the elder men came to him, (And they came again to Jerusalem. And when he walked in the Temple, the high priests, and the scribes, and the elders came to him,)
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 and said to him, In what power doest thou these things? or who gave to thee this power, that thou do these things?
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Jesus answered and said to them, And I shall ask you one word (or And I shall ask you something), and answer ye to me, and I shall say to you in what power I do these things.
29 Jesus respondeu:
30 Whether was the baptism of John of heaven, or of men? answer ye to me. (Was the baptism of John from heaven, or from men? answer me.)
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 And they thought within themselves, saying, If we say of heaven, he shall say to us, Why then believe ye not to him (or If we say from heaven, he shall say to us, Then why did ye not believe him);
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 if we say of men, we dread the people; for all men had John, that he was verily a prophet. (if we say from men, we fear the people; for everyone believed about John, that he was truly a prophet.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 And they answered, and said to Jesus, We know not. And Jesus answered, and said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.