Marcos 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And when Jesus came nigh to Jerusalem and to Bethany, to the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 and saith to them, Go ye into the castle that is against you (or Go into the village that is opposite you); and anon (or at once) as ye enter there ye shall find a colt tied, on which no man hath sat yet; untie ye (it), and bring him (here).
2 e disse-lhes:
3 And if any man say anything to you, What do ye? say ye, that he is needful to the Lord, and anon, he shall leave him hither. (And if anyone say anything to you, Why do ye that? say, that he is needed by the Lord, and then at once, he shall let him go, or let him come here.)
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 And they went forth, and found a colt tied before the gate withoutforth, in the meeting of two ways; and they untied him.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 And some of them that stood there said to them, What do ye, untying the colt?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 And they said to them, as Jesus commanded them; and they left it to them (or and they let it go with them).
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 And they brought the colt to Jesus, and they laid on him their clothes (or and they laid their clothes on him), and Jesus sat on him.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 And many strewed their clothes in the way, and other men cutted branches [or boughs] off (the) trees, and strewed (them) in the way. (And many spread their clothes on the way, or on the road, and others cut branches or boughs off the trees, and strew them on the way.)
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 And they that went before, and that (pur)sued (or and who followed), cried, and said, Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord;
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 blessed be the kingdom of our father David that is to come; Hosanna in (the) highest things [or Hosanna in \+sls (the)\+sls* highest].
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had seen all things about, when it was even(ing), he went out into Bethany, with the twelve.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 And another day (or And the next day), when he went out of Bethany [or when he went out from Bethany], he hungered.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 And when he had seen a fig tree (from) afar having leaves, he came, if happily he should find anything thereon; and when he came to it, he found nothing, except leaves; for it was not (the) time of figs.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 And Jesus answered and said to it, Now never eat any man fruit of thee (any) more [or Now no more without end any man eat fruit of thee]. And his disciples heard (him);
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 and they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out sellers and buyers in the temple; and he turned upside-down the boards of (the money-)changers, and the chairs of men that sold culvers; (and they came to Jerusalem. And after he went into the Temple, he began to throw out the sellers and the buyers in the Temple; and he turned upside-down the tables of the money-changers, and the chairs of those who sold doves and pigeons;)
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 and he suffered not, that any man should bear a vessel through the temple. (and he would not allow anyone to carry a vessel through the Temple.)
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 And he taught them, and said, Whether it is not written, That mine house shall be called the house of praying to all folks? but ye have made it a den of thieves. (And he taught them, and said, Is it not written, My House shall be called the House of Prayer for all the nations and all the peoples? but ye have made it a den of thieves.)
17 Também os ensinava e dizia:
18 And when this thing was heard, the princes of priests, and [the] scribes sought how they should lose him; for they dreaded him, for all the people wondered on his teaching. (And when this was heard, the high priests, and the scribes sought how they could destroy him; for they feared him, for all the people wondered about his teaching.)
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 And when evening was come, he went out of the city.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 And as they passed forth early (the next day), they saw the fig tree made dry from the roots.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 And Peter bethought (to) him(self), and said to him, [or And Peter having mind, \+sls (or remembering)\+sls*, said to him], Master, (or Teacher), lo! the fig tree, whom thou cursedest, is dried up.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 And Jesus answered and said to them, Have ye the faith of God;
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 truly I say to you, that whoever saith to this hill, Be thou taken, and cast into the sea; and doubt not in his heart, but believeth, that whatever he say, shall be done, it shall be done to him. (I tell you the truth, that whoever saith to this hill, Be thou taken, and thrown into the sea; and doubt not in his heart, but believeth, that whatever he say, shall be done, it shall be done for him.)
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Therefore I say to you, all things whatever things ye praying shall ask (for), believe ye that ye shall take (them), (or believe that ye shall receive them), and they shall come to you.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 And when ye shall stand to pray, forgive ye, if ye have anything against any man, (so) that [also] your Father that is in heavens, forgive to you your sins.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 And if ye forgive not [or For if ye forgive not], neither your Father that is in heavens, shall forgive to you your sins.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 And again they came to Jerusalem. And when he walked in the temple, the highest priests, and (the) scribes, and the elder men came to him, (And they came again to Jerusalem. And when he walked in the Temple, the high priests, and the scribes, and the elders came to him,)
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 and said to him, In what power doest thou these things? or who gave to thee this power, that thou do these things?
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesus answered and said to them, And I shall ask you one word (or And I shall ask you something), and answer ye to me, and I shall say to you in what power I do these things.
29 Jesus respondeu:
30 Whether was the baptism of John of heaven, or of men? answer ye to me. (Was the baptism of John from heaven, or from men? answer me.)
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 And they thought within themselves, saying, If we say of heaven, he shall say to us, Why then believe ye not to him (or If we say from heaven, he shall say to us, Then why did ye not believe him);
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 if we say of men, we dread the people; for all men had John, that he was verily a prophet. (if we say from men, we fear the people; for everyone believed about John, that he was truly a prophet.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 And they answered, and said to Jesus, We know not. And Jesus answered, and said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.