Lucas 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And it was done, when the people came fast to Jesus, to hear the word of God, he stood beside the pool [or the water] of Gennesaret, (or he stood by Lake Gennesaret, that is, Lake Galilee),
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 and saw two boats standing beside the pool [or \+sls (at the edge of)\+sls* the water]; and the fishers were gone down, and washed their nets, (or and the fishermen had left them, and were washing their nets).
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 And he went up into a boat, that was Simon’s, and prayed (or asked) him to lead it a little from the land; and he sat, and taught the people out of the boat.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 And as he ceased to speak, he said to Simon, Lead out into the depth, and slack ye your nets to take (some) fish.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 And Simon answered, and said to him, Commander, we travailed all the night, and took nothing, but in thy word I shall lay out the net. (And Simon answered, and said to him, Master, (or Teacher), we laboured all night, and took nothing, but at thy word I shall lay out the net.)
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 And when they had done this thing, they (en)closed together a great multitude of fishes; and their net was broken.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 And they beckoned to fellows, that were in another boat, that they should come, and help them. And they came, and filled both the boats, so that they were almost drenched (or so that they were almost drowned).
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 And when Simon Peter saw this thing, he felled down to the knees of Jesus, and said, Lord, go (away) from me, for I am a sinful man.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 For he was on each side astonied (or astonished), and all that were with him, in the taking of (the) fishes which they took.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Soothly in like manner James and John, the sons of Zebedee, that were fellows of Simon Peter. And Jesus said to Simon, Do not thou dread (or Do not fear); now from this time thou shalt take men.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 And when the boats were led up to the land, they left all things, and they (pur)sued him (or and they followed him).
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 And it was done, when he was in one of the cities, lo! a man full of leprosy; and seeing Jesus (he) fell down on his face, and prayed him (or and beseeched him), and said, Lord, if thou wilt, thou mayest make me clean.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 And Jesus held forth his hand, and touched him, and said, I will, be thou made clean. And anon the leprosy passed away from him (or And at once the leprosy went away from him).
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 And Jesus commanded to him, that he should say to no man; But go, show thee to a priest, and offer for thy cleansing, as Moses bade, into witnessing to them (or as a testimony to them).
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 And the word walked about the more of him (or And the story about him spread far and wide); and much people came together, to hear, and to be healed of their sicknesses.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 And he went into (the) desert, and prayed.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 And it was done in one of the days, he sat, and taught; and there were Pharisees sitting, and doctors of the law, that came of each castle of Galilee, and of Judea, and of Jerusalem; and the virtue of the Lord was to heal sick men. (And it was done on one of the days, he sat, and taught; and there were Pharisees, and teachers of the Law, sitting there, who had come from every village of Galilee, and from Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was there to heal the sick.)
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 And lo! men bare in a bed a man that was sick in the palsy [or a man that was sick in palsy], (or And behold! men brought in a bed a man who was sick with palsy), and they sought to bear him in, and set (him) before him.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 And they found not in what part they should bear him in, for the (crowd of) people, and (so) they went upon the roof, and by the slates they let him down with the bed, into the midst, before Jesus.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 And when Jesus saw the faith of them, he said, Man, thy sins be forgiven to thee.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 And the scribes and the Pharisees began to think, saying, Who is this, that speaketh blasphemies? who may forgive sins, [no] but God alone?
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 And as Jesus knew the thoughts of them, he answered, and said to them, What think ye evil things in your hearts? (or Why do ye think evil things in your hearts?)
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 What is lighter (or is easier) to say, Sins be forgiven to thee, or to say, Rise up, and walk?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 But that ye know, that man’s Son hath power in earth to forgive sins, he said to the sick man in palsy, (or But so that ye know, that man’s Son hath power on the earth to forgive sins, he said to the man sick with palsy), I say to thee, rise up, take thy bed, and go into thine house.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 And anon he rose up before them (or And at once he got up in front of them), and took the bed in which he lay, and went into his house, and magnified God.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 And great wonder took all, and they magnified God; and they were full-filled with great dread, [or and they were filled with great dread], (or and they were filled with much fearful reverence), and said, For we have seen marvelous things today.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 And after these things Jesus went out, and saw a publican, Levi by name, sitting at the tollbooth. And he said to him, (Pur)Sue thou me; (And after these things Jesus went out, and saw a tax-collector, named Levi, sitting at the tollbooth. And he said to him, Follow me;)
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 and when he had left all (his) things, he rose up, and (pur)sued him (or and followed him).
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 And Levi made to him a great feast in his house; and there was a great company of publicans, and of others that were with them, sitting at the meat. (And Levi made a great feast for him in his house; and there was a great group of tax-collectors, and others who were with them, sitting at the meal.)
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 And the Pharisees and the scribes of them grudged, and said to his disciples, Why eat ye and drink with publicans, and sinful men? (And the Pharisees and their scribes grumbled, and said to his disciples, Why do ye eat and drink with tax-collectors, and sinners?)
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 And Jesus answered, and said to them, They that be whole have no need to a leech, (or Those who be whole, or be well, have no need for a physician), but (rather) they that be sick [or but they that have evil];
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 for I came not to call just men, but sinful men to penance. (for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.)
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 And they said to him, Why (do) the disciples of John fast oft, and make prayers, also and of the Pharisees, but thine eat and drink?
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 To whom he said, Whether ye may make the sons of the spouse to fast, while the spouse is with them? (To whom he said, Can ye make the sons of the spouse to fast, while the spouse is still with them?)
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 But (the) days shall come, when the spouse shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 And he said to them also a likeness (or a parable); For no man taketh a piece from a new cloth, and putteth it into an old clothing, (or For no man taketh a piece from a new cloak, and putteth \+em it\+em* onto an old piece of clothing); else both he breaketh the new, and the piece of the new accordeth not to the old.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine shall break the bottles, and the wine shall be shed out, and the bottles shall perish. [And no man putteth new wine into old wine vessels; else the new wine shall break the wine vessels, and the wine shall be shed out, and the wine vessels shall perish.]
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 But new wine oweth to be put into new bottles, and both be kept. [But new wine is to be put into new wine vessels, and both be kept.](But new wine ought to be put into new bottles, and then both shall be kept or preserved.)
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 And no man drinking the old, will anon (drink) the new (or will at once drink the new); for he saith, The old is the better [or The old is better].
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.