Lucas 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 And it was done, when the people came fast to Jesus, to hear the word of God, he stood beside the pool [or the water] of Gennesaret, (or he stood by Lake Gennesaret, that is, Lake Galilee),
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 and saw two boats standing beside the pool [or \+sls (at the edge of)\+sls* the water]; and the fishers were gone down, and washed their nets, (or and the fishermen had left them, and were washing their nets).
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 And he went up into a boat, that was Simon’s, and prayed (or asked) him to lead it a little from the land; and he sat, and taught the people out of the boat.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 And as he ceased to speak, he said to Simon, Lead out into the depth, and slack ye your nets to take (some) fish.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 And Simon answered, and said to him, Commander, we travailed all the night, and took nothing, but in thy word I shall lay out the net. (And Simon answered, and said to him, Master, (or Teacher), we laboured all night, and took nothing, but at thy word I shall lay out the net.)
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 And when they had done this thing, they (en)closed together a great multitude of fishes; and their net was broken.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 And they beckoned to fellows, that were in another boat, that they should come, and help them. And they came, and filled both the boats, so that they were almost drenched (or so that they were almost drowned).
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 And when Simon Peter saw this thing, he felled down to the knees of Jesus, and said, Lord, go (away) from me, for I am a sinful man.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 For he was on each side astonied (or astonished), and all that were with him, in the taking of (the) fishes which they took.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Soothly in like manner James and John, the sons of Zebedee, that were fellows of Simon Peter. And Jesus said to Simon, Do not thou dread (or Do not fear); now from this time thou shalt take men.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 And when the boats were led up to the land, they left all things, and they (pur)sued him (or and they followed him).
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 And it was done, when he was in one of the cities, lo! a man full of leprosy; and seeing Jesus (he) fell down on his face, and prayed him (or and beseeched him), and said, Lord, if thou wilt, thou mayest make me clean.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 And Jesus held forth his hand, and touched him, and said, I will, be thou made clean. And anon the leprosy passed away from him (or And at once the leprosy went away from him).
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 And Jesus commanded to him, that he should say to no man; But go, show thee to a priest, and offer for thy cleansing, as Moses bade, into witnessing to them (or as a testimony to them).
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 And the word walked about the more of him (or And the story about him spread far and wide); and much people came together, to hear, and to be healed of their sicknesses.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 And he went into (the) desert, and prayed.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 And it was done in one of the days, he sat, and taught; and there were Pharisees sitting, and doctors of the law, that came of each castle of Galilee, and of Judea, and of Jerusalem; and the virtue of the Lord was to heal sick men. (And it was done on one of the days, he sat, and taught; and there were Pharisees, and teachers of the Law, sitting there, who had come from every village of Galilee, and from Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was there to heal the sick.)
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 And lo! men bare in a bed a man that was sick in the palsy [or a man that was sick in palsy], (or And behold! men brought in a bed a man who was sick with palsy), and they sought to bear him in, and set (him) before him.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 And they found not in what part they should bear him in, for the (crowd of) people, and (so) they went upon the roof, and by the slates they let him down with the bed, into the midst, before Jesus.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 And when Jesus saw the faith of them, he said, Man, thy sins be forgiven to thee.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 And the scribes and the Pharisees began to think, saying, Who is this, that speaketh blasphemies? who may forgive sins, [no] but God alone?
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 And as Jesus knew the thoughts of them, he answered, and said to them, What think ye evil things in your hearts? (or Why do ye think evil things in your hearts?)
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 What is lighter (or is easier) to say, Sins be forgiven to thee, or to say, Rise up, and walk?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 But that ye know, that man’s Son hath power in earth to forgive sins, he said to the sick man in palsy, (or But so that ye know, that man’s Son hath power on the earth to forgive sins, he said to the man sick with palsy), I say to thee, rise up, take thy bed, and go into thine house.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 And anon he rose up before them (or And at once he got up in front of them), and took the bed in which he lay, and went into his house, and magnified God.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 And great wonder took all, and they magnified God; and they were full-filled with great dread, [or and they were filled with great dread], (or and they were filled with much fearful reverence), and said, For we have seen marvelous things today.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 And after these things Jesus went out, and saw a publican, Levi by name, sitting at the tollbooth. And he said to him, (Pur)Sue thou me; (And after these things Jesus went out, and saw a tax-collector, named Levi, sitting at the tollbooth. And he said to him, Follow me;)
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 and when he had left all (his) things, he rose up, and (pur)sued him (or and followed him).
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 And Levi made to him a great feast in his house; and there was a great company of publicans, and of others that were with them, sitting at the meat. (And Levi made a great feast for him in his house; and there was a great group of tax-collectors, and others who were with them, sitting at the meal.)
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 And the Pharisees and the scribes of them grudged, and said to his disciples, Why eat ye and drink with publicans, and sinful men? (And the Pharisees and their scribes grumbled, and said to his disciples, Why do ye eat and drink with tax-collectors, and sinners?)
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 And Jesus answered, and said to them, They that be whole have no need to a leech, (or Those who be whole, or be well, have no need for a physician), but (rather) they that be sick [or but they that have evil];
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 for I came not to call just men, but sinful men to penance. (for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.)
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 And they said to him, Why (do) the disciples of John fast oft, and make prayers, also and of the Pharisees, but thine eat and drink?
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 To whom he said, Whether ye may make the sons of the spouse to fast, while the spouse is with them? (To whom he said, Can ye make the sons of the spouse to fast, while the spouse is still with them?)
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 But (the) days shall come, when the spouse shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 And he said to them also a likeness (or a parable); For no man taketh a piece from a new cloth, and putteth it into an old clothing, (or For no man taketh a piece from a new cloak, and putteth \+em it\+em* onto an old piece of clothing); else both he breaketh the new, and the piece of the new accordeth not to the old.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine shall break the bottles, and the wine shall be shed out, and the bottles shall perish. [And no man putteth new wine into old wine vessels; else the new wine shall break the wine vessels, and the wine shall be shed out, and the wine vessels shall perish.]
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 But new wine oweth to be put into new bottles, and both be kept. [But new wine is to be put into new wine vessels, and both be kept.](But new wine ought to be put into new bottles, and then both shall be kept or preserved.)
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 And no man drinking the old, will anon (drink) the new (or will at once drink the new); for he saith, The old is the better [or The old is better].
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.