Lucas 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And it was done, when the people came fast to Jesus, to hear the word of God, he stood beside the pool [or the water] of Gennesaret, (or he stood by Lake Gennesaret, that is, Lake Galilee),
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 and saw two boats standing beside the pool [or \+sls (at the edge of)\+sls* the water]; and the fishers were gone down, and washed their nets, (or and the fishermen had left them, and were washing their nets).
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 And he went up into a boat, that was Simon’s, and prayed (or asked) him to lead it a little from the land; and he sat, and taught the people out of the boat.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 And as he ceased to speak, he said to Simon, Lead out into the depth, and slack ye your nets to take (some) fish.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 And Simon answered, and said to him, Commander, we travailed all the night, and took nothing, but in thy word I shall lay out the net. (And Simon answered, and said to him, Master, (or Teacher), we laboured all night, and took nothing, but at thy word I shall lay out the net.)
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 And when they had done this thing, they (en)closed together a great multitude of fishes; and their net was broken.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 And they beckoned to fellows, that were in another boat, that they should come, and help them. And they came, and filled both the boats, so that they were almost drenched (or so that they were almost drowned).
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 And when Simon Peter saw this thing, he felled down to the knees of Jesus, and said, Lord, go (away) from me, for I am a sinful man.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 For he was on each side astonied (or astonished), and all that were with him, in the taking of (the) fishes which they took.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Soothly in like manner James and John, the sons of Zebedee, that were fellows of Simon Peter. And Jesus said to Simon, Do not thou dread (or Do not fear); now from this time thou shalt take men.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 And when the boats were led up to the land, they left all things, and they (pur)sued him (or and they followed him).
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 And it was done, when he was in one of the cities, lo! a man full of leprosy; and seeing Jesus (he) fell down on his face, and prayed him (or and beseeched him), and said, Lord, if thou wilt, thou mayest make me clean.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 And Jesus held forth his hand, and touched him, and said, I will, be thou made clean. And anon the leprosy passed away from him (or And at once the leprosy went away from him).
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 And Jesus commanded to him, that he should say to no man; But go, show thee to a priest, and offer for thy cleansing, as Moses bade, into witnessing to them (or as a testimony to them).
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 And the word walked about the more of him (or And the story about him spread far and wide); and much people came together, to hear, and to be healed of their sicknesses.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 And he went into (the) desert, and prayed.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 And it was done in one of the days, he sat, and taught; and there were Pharisees sitting, and doctors of the law, that came of each castle of Galilee, and of Judea, and of Jerusalem; and the virtue of the Lord was to heal sick men. (And it was done on one of the days, he sat, and taught; and there were Pharisees, and teachers of the Law, sitting there, who had come from every village of Galilee, and from Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was there to heal the sick.)
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 And lo! men bare in a bed a man that was sick in the palsy [or a man that was sick in palsy], (or And behold! men brought in a bed a man who was sick with palsy), and they sought to bear him in, and set (him) before him.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 And they found not in what part they should bear him in, for the (crowd of) people, and (so) they went upon the roof, and by the slates they let him down with the bed, into the midst, before Jesus.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 And when Jesus saw the faith of them, he said, Man, thy sins be forgiven to thee.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 And the scribes and the Pharisees began to think, saying, Who is this, that speaketh blasphemies? who may forgive sins, [no] but God alone?
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 And as Jesus knew the thoughts of them, he answered, and said to them, What think ye evil things in your hearts? (or Why do ye think evil things in your hearts?)
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 What is lighter (or is easier) to say, Sins be forgiven to thee, or to say, Rise up, and walk?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 But that ye know, that man’s Son hath power in earth to forgive sins, he said to the sick man in palsy, (or But so that ye know, that man’s Son hath power on the earth to forgive sins, he said to the man sick with palsy), I say to thee, rise up, take thy bed, and go into thine house.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 And anon he rose up before them (or And at once he got up in front of them), and took the bed in which he lay, and went into his house, and magnified God.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 And great wonder took all, and they magnified God; and they were full-filled with great dread, [or and they were filled with great dread], (or and they were filled with much fearful reverence), and said, For we have seen marvelous things today.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 And after these things Jesus went out, and saw a publican, Levi by name, sitting at the tollbooth. And he said to him, (Pur)Sue thou me; (And after these things Jesus went out, and saw a tax-collector, named Levi, sitting at the tollbooth. And he said to him, Follow me;)
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 and when he had left all (his) things, he rose up, and (pur)sued him (or and followed him).
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 And Levi made to him a great feast in his house; and there was a great company of publicans, and of others that were with them, sitting at the meat. (And Levi made a great feast for him in his house; and there was a great group of tax-collectors, and others who were with them, sitting at the meal.)
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 And the Pharisees and the scribes of them grudged, and said to his disciples, Why eat ye and drink with publicans, and sinful men? (And the Pharisees and their scribes grumbled, and said to his disciples, Why do ye eat and drink with tax-collectors, and sinners?)
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 And Jesus answered, and said to them, They that be whole have no need to a leech, (or Those who be whole, or be well, have no need for a physician), but (rather) they that be sick [or but they that have evil];
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 for I came not to call just men, but sinful men to penance. (for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.)
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 And they said to him, Why (do) the disciples of John fast oft, and make prayers, also and of the Pharisees, but thine eat and drink?
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 To whom he said, Whether ye may make the sons of the spouse to fast, while the spouse is with them? (To whom he said, Can ye make the sons of the spouse to fast, while the spouse is still with them?)
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 But (the) days shall come, when the spouse shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 And he said to them also a likeness (or a parable); For no man taketh a piece from a new cloth, and putteth it into an old clothing, (or For no man taketh a piece from a new cloak, and putteth \+em it\+em* onto an old piece of clothing); else both he breaketh the new, and the piece of the new accordeth not to the old.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine shall break the bottles, and the wine shall be shed out, and the bottles shall perish. [And no man putteth new wine into old wine vessels; else the new wine shall break the wine vessels, and the wine shall be shed out, and the wine vessels shall perish.]
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 But new wine oweth to be put into new bottles, and both be kept. [But new wine is to be put into new wine vessels, and both be kept.](But new wine ought to be put into new bottles, and then both shall be kept or preserved.)
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 And no man drinking the old, will anon (drink) the new (or will at once drink the new); for he saith, The old is the better [or The old is better].
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.