Lucas 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it was done, when the people came fast to Jesus, to hear the word of God, he stood beside the pool [or the water] of Gennesaret, (or he stood by Lake Gennesaret, that is, Lake Galilee),
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 and saw two boats standing beside the pool [or \+sls (at the edge of)\+sls* the water]; and the fishers were gone down, and washed their nets, (or and the fishermen had left them, and were washing their nets).
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 And he went up into a boat, that was Simon’s, and prayed (or asked) him to lead it a little from the land; and he sat, and taught the people out of the boat.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 And as he ceased to speak, he said to Simon, Lead out into the depth, and slack ye your nets to take (some) fish.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 And Simon answered, and said to him, Commander, we travailed all the night, and took nothing, but in thy word I shall lay out the net. (And Simon answered, and said to him, Master, (or Teacher), we laboured all night, and took nothing, but at thy word I shall lay out the net.)
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 And when they had done this thing, they (en)closed together a great multitude of fishes; and their net was broken.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 And they beckoned to fellows, that were in another boat, that they should come, and help them. And they came, and filled both the boats, so that they were almost drenched (or so that they were almost drowned).
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 And when Simon Peter saw this thing, he felled down to the knees of Jesus, and said, Lord, go (away) from me, for I am a sinful man.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 For he was on each side astonied (or astonished), and all that were with him, in the taking of (the) fishes which they took.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Soothly in like manner James and John, the sons of Zebedee, that were fellows of Simon Peter. And Jesus said to Simon, Do not thou dread (or Do not fear); now from this time thou shalt take men.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 And when the boats were led up to the land, they left all things, and they (pur)sued him (or and they followed him).
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 And it was done, when he was in one of the cities, lo! a man full of leprosy; and seeing Jesus (he) fell down on his face, and prayed him (or and beseeched him), and said, Lord, if thou wilt, thou mayest make me clean.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 And Jesus held forth his hand, and touched him, and said, I will, be thou made clean. And anon the leprosy passed away from him (or And at once the leprosy went away from him).
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 And Jesus commanded to him, that he should say to no man; But go, show thee to a priest, and offer for thy cleansing, as Moses bade, into witnessing to them (or as a testimony to them).
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 And the word walked about the more of him (or And the story about him spread far and wide); and much people came together, to hear, and to be healed of their sicknesses.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 And he went into (the) desert, and prayed.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 And it was done in one of the days, he sat, and taught; and there were Pharisees sitting, and doctors of the law, that came of each castle of Galilee, and of Judea, and of Jerusalem; and the virtue of the Lord was to heal sick men. (And it was done on one of the days, he sat, and taught; and there were Pharisees, and teachers of the Law, sitting there, who had come from every village of Galilee, and from Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was there to heal the sick.)
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 And lo! men bare in a bed a man that was sick in the palsy [or a man that was sick in palsy], (or And behold! men brought in a bed a man who was sick with palsy), and they sought to bear him in, and set (him) before him.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 And they found not in what part they should bear him in, for the (crowd of) people, and (so) they went upon the roof, and by the slates they let him down with the bed, into the midst, before Jesus.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 And when Jesus saw the faith of them, he said, Man, thy sins be forgiven to thee.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 And the scribes and the Pharisees began to think, saying, Who is this, that speaketh blasphemies? who may forgive sins, [no] but God alone?
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 And as Jesus knew the thoughts of them, he answered, and said to them, What think ye evil things in your hearts? (or Why do ye think evil things in your hearts?)
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 What is lighter (or is easier) to say, Sins be forgiven to thee, or to say, Rise up, and walk?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 But that ye know, that man’s Son hath power in earth to forgive sins, he said to the sick man in palsy, (or But so that ye know, that man’s Son hath power on the earth to forgive sins, he said to the man sick with palsy), I say to thee, rise up, take thy bed, and go into thine house.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 And anon he rose up before them (or And at once he got up in front of them), and took the bed in which he lay, and went into his house, and magnified God.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 And great wonder took all, and they magnified God; and they were full-filled with great dread, [or and they were filled with great dread], (or and they were filled with much fearful reverence), and said, For we have seen marvelous things today.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 And after these things Jesus went out, and saw a publican, Levi by name, sitting at the tollbooth. And he said to him, (Pur)Sue thou me; (And after these things Jesus went out, and saw a tax-collector, named Levi, sitting at the tollbooth. And he said to him, Follow me;)
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 and when he had left all (his) things, he rose up, and (pur)sued him (or and followed him).
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 And Levi made to him a great feast in his house; and there was a great company of publicans, and of others that were with them, sitting at the meat. (And Levi made a great feast for him in his house; and there was a great group of tax-collectors, and others who were with them, sitting at the meal.)
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 And the Pharisees and the scribes of them grudged, and said to his disciples, Why eat ye and drink with publicans, and sinful men? (And the Pharisees and their scribes grumbled, and said to his disciples, Why do ye eat and drink with tax-collectors, and sinners?)
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 And Jesus answered, and said to them, They that be whole have no need to a leech, (or Those who be whole, or be well, have no need for a physician), but (rather) they that be sick [or but they that have evil];
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 for I came not to call just men, but sinful men to penance. (for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.)
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 And they said to him, Why (do) the disciples of John fast oft, and make prayers, also and of the Pharisees, but thine eat and drink?
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 To whom he said, Whether ye may make the sons of the spouse to fast, while the spouse is with them? (To whom he said, Can ye make the sons of the spouse to fast, while the spouse is still with them?)
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 But (the) days shall come, when the spouse shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 And he said to them also a likeness (or a parable); For no man taketh a piece from a new cloth, and putteth it into an old clothing, (or For no man taketh a piece from a new cloak, and putteth \+em it\+em* onto an old piece of clothing); else both he breaketh the new, and the piece of the new accordeth not to the old.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine shall break the bottles, and the wine shall be shed out, and the bottles shall perish. [And no man putteth new wine into old wine vessels; else the new wine shall break the wine vessels, and the wine shall be shed out, and the wine vessels shall perish.]
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 But new wine oweth to be put into new bottles, and both be kept. [But new wine is to be put into new wine vessels, and both be kept.](But new wine ought to be put into new bottles, and then both shall be kept or preserved.)
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 And no man drinking the old, will anon (drink) the new (or will at once drink the new); for he saith, The old is the better [or The old is better].
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.