Lucas 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In the fifteenth year of the empire of Tiberius, the emperor (or Caesar), when Pilate of Pontii (or Pontius Pilate) governed Judea, and Herod was(the) prince of Galilee, and Philip, his brother, was(the) prince of Ituraea, and of the country of Trachonitis (or and of the province of Trachonitis), and Lysanias was(the) prince of Abilene,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 under the princes of (the) priests, Annas and Caiaphas, the word of the Lord was made on John, the son of Zacharias, in (the) desert. (under the High Priests, Annas and Caiaphas, the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the desert.)
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 And he came into all the country of (the) Jordan, and preached baptism of penance into remission of sins. (And he came into all the countryside of the Jordan River, and preached the baptism of repentance for the forgiveness of sins.)
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 As it is written in the book of the words of Esaias, the prophet, (or As it is written in the book of the words of the prophet Isaiah), The voice of a crier in (the) desert, [or The voice of one crying in \+sls (the)\+sls* desert], Make ye ready the way of the Lord, make ye his paths right.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Each valley shall be full-filled, and every hill and little hill shall be made low; and shrewd things shall be into dressed things, and sharp things into plain ways; [Each valley shall be filled, and each mountain and little hill shall be made low; and shrewd things shall be into dressed things, and sharp things into plain ways;](Every valley shall be filled full or filled in, and every mountain and little hill shall be made low; and depraved or crooked things shall be made into aligned or straight things, and rugged or rough ways into smooth or flat ways;)
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 and every flesh [or each man] shall see the health of God. (and everyone shall see God’s salvation or deliverance.)
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Therefore he said to the people, which went out to be baptized of him, Kindlings of adders, who showed to you to flee from the wrath to coming? [Therefore he said to the companies, that went out, \+sls (so)\+sls* that they should be baptized of him, Fruits, or kindlings, of adders, who showed to you to flee from the wrath to come?](And so he said to the people, who went out to be baptized by him, Children of snakes, who showed to you to flee from the wrath to come?)
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Therefore do ye worthy fruits of penance (or And so do ye worthy fruits of repentance), and begin ye not to say, We have a father Abraham; for I say to you, that God is mighty to raise (up out) of these stones the sons of Abraham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 And now an ax is set [or is put] to the root of the tree; and therefore every tree that maketh not good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 And the people asked him, and said, What then shall we do? (And the people asked him, Then what should we do?)
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 He answered, and said to them, He that hath two coats, give he to him that hath none; and he that hath meats (or and he who hath some food), do in like manner.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 And [the] publicans came to be baptized; and they said to him, Master, what shall we do? (And the tax-collectors came to be baptized; and they said to him, Teacher, what should we do?)
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 And he said to them, Do ye nothing more, than that that is ordained to you.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 And [the] knights asked him, and said, What shall also we do? (or And the soldiers asked him, What should we do?) And he said to them, Smite ye wrongfully no man, neither make ye false challenge, and be ye satisfied with your wages.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 When all the people guessed, and all men thought in their hearts of John, lest peradventure he were Christ (or that perhaps he was the Messiah),
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 John answered, and said to all men, I baptize you in water; but a stronger (One) than I shall come after me, of whom I am not worthy to unbind the lace [or the thong] of his shoes; he shall baptize you in the Holy Ghost and fire (or he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire).
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Whose winnowing tool, or fan, is in his hand, and he shall purge his floor of corn, [or and he shall purge his cornfloor], (or and he shall purge his floor of grain, or his threshing floor), and shall gather the wheat into his barn; but the chaff he shall burn with fire unquenchable.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 And many other things also he spake, and preached to the people. [Forsooth and he stirring, or admonishing, many other things, evangelized to the people.]
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 But Herod [the] tetrarch, when he was blamed of John for Herodias (or after he was rebuked by John for wedding Herodias), the wife of his brother, and for all the evils that Herod did,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 he increased this over all (or he added something even worse), and shut John in prison.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 And it was done, when all the people was baptized, and when Jesus was baptized, and prayed, heaven was opened (or the heavens were opened).
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 And the Holy Ghost came down in bodily likeness, as a dove on him; and a voice was made from heaven, Thou art my dearworthy Son, in thee it hath well pleased to me. (And the Holy Spirit came down in bodily likeness, like a dove upon him; and a voice was made from heaven, Thou art my dearworthy Son, I am well pleased with thee.)
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 And Jesus himself was beginning as of thirty years, that he was guessed the son of Joseph, which was of Heli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 which was of Matthat, which was of Levi, which was of Melchi, that was of Janna, that was of Joseph,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 that was of Mattathias, that was of Amos, that was of Naum, that was of Esli, that was of Nagge,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 that was of Maath, that was of Mattathias, that was of Semei, that was of Joseph, that was of Juda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 that was of Joanna, that was of Rhesa, that was of Zorobabel, that was of Salathiel, that was of Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 that was of Melchi, that was of Addi, that was of Cosam, that was of Elmodam, that was of Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 that was of Jose, that was of Eliezer, that was of Jorim, that was of Matthat, that was of Levi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 that was of Simeon, that was of Juda, that was of Joseph, that was of Jonan, that was of Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 that was of Melea, that was of Menan, that was of Mattatha, that was of Nathan, that was of David,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 that was of Jesse, that was of Obed, that was of Booz, that was of Salmon, that was of Naasson,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 that was of Aminadab, that was of Aram, that was of Esrom, that was of Phares, that was of Juda(h),
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 that was of Jacob, that was of Isaac, that was of Abraham, that was of Thara, that was of Nachor,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 that was of Saruch, that was of Ragau, that was of Phalec, that was of Heber, that was of Sala,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 that was of Cainan, that was of Arphaxad, that was of Sem, that was of Noe, that was of Lamech,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 that was of Mathusala, that was of Enoch, that was of Jared, that was of Maleleel, that was of Cainan,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 that was of Enos, that was of Seth, that was of Adam, that was of God.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.