Lucas 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In the fifteenth year of the empire of Tiberius, the emperor (or Caesar), when Pilate of Pontii (or Pontius Pilate) governed Judea, and Herod was(the) prince of Galilee, and Philip, his brother, was(the) prince of Ituraea, and of the country of Trachonitis (or and of the province of Trachonitis), and Lysanias was(the) prince of Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 under the princes of (the) priests, Annas and Caiaphas, the word of the Lord was made on John, the son of Zacharias, in (the) desert. (under the High Priests, Annas and Caiaphas, the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the desert.)
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 And he came into all the country of (the) Jordan, and preached baptism of penance into remission of sins. (And he came into all the countryside of the Jordan River, and preached the baptism of repentance for the forgiveness of sins.)
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 As it is written in the book of the words of Esaias, the prophet, (or As it is written in the book of the words of the prophet Isaiah), The voice of a crier in (the) desert, [or The voice of one crying in \+sls (the)\+sls* desert], Make ye ready the way of the Lord, make ye his paths right.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Each valley shall be full-filled, and every hill and little hill shall be made low; and shrewd things shall be into dressed things, and sharp things into plain ways; [Each valley shall be filled, and each mountain and little hill shall be made low; and shrewd things shall be into dressed things, and sharp things into plain ways;](Every valley shall be filled full or filled in, and every mountain and little hill shall be made low; and depraved or crooked things shall be made into aligned or straight things, and rugged or rough ways into smooth or flat ways;)
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 and every flesh [or each man] shall see the health of God. (and everyone shall see God’s salvation or deliverance.)
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Therefore he said to the people, which went out to be baptized of him, Kindlings of adders, who showed to you to flee from the wrath to coming? [Therefore he said to the companies, that went out, \+sls (so)\+sls* that they should be baptized of him, Fruits, or kindlings, of adders, who showed to you to flee from the wrath to come?](And so he said to the people, who went out to be baptized by him, Children of snakes, who showed to you to flee from the wrath to come?)
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Therefore do ye worthy fruits of penance (or And so do ye worthy fruits of repentance), and begin ye not to say, We have a father Abraham; for I say to you, that God is mighty to raise (up out) of these stones the sons of Abraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 And now an ax is set [or is put] to the root of the tree; and therefore every tree that maketh not good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 And the people asked him, and said, What then shall we do? (And the people asked him, Then what should we do?)
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 He answered, and said to them, He that hath two coats, give he to him that hath none; and he that hath meats (or and he who hath some food), do in like manner.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 And [the] publicans came to be baptized; and they said to him, Master, what shall we do? (And the tax-collectors came to be baptized; and they said to him, Teacher, what should we do?)
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 And he said to them, Do ye nothing more, than that that is ordained to you.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 And [the] knights asked him, and said, What shall also we do? (or And the soldiers asked him, What should we do?) And he said to them, Smite ye wrongfully no man, neither make ye false challenge, and be ye satisfied with your wages.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 When all the people guessed, and all men thought in their hearts of John, lest peradventure he were Christ (or that perhaps he was the Messiah),
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 John answered, and said to all men, I baptize you in water; but a stronger (One) than I shall come after me, of whom I am not worthy to unbind the lace [or the thong] of his shoes; he shall baptize you in the Holy Ghost and fire (or he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire).
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Whose winnowing tool, or fan, is in his hand, and he shall purge his floor of corn, [or and he shall purge his cornfloor], (or and he shall purge his floor of grain, or his threshing floor), and shall gather the wheat into his barn; but the chaff he shall burn with fire unquenchable.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 And many other things also he spake, and preached to the people. [Forsooth and he stirring, or admonishing, many other things, evangelized to the people.]
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 But Herod [the] tetrarch, when he was blamed of John for Herodias (or after he was rebuked by John for wedding Herodias), the wife of his brother, and for all the evils that Herod did,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 he increased this over all (or he added something even worse), and shut John in prison.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 And it was done, when all the people was baptized, and when Jesus was baptized, and prayed, heaven was opened (or the heavens were opened).
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 And the Holy Ghost came down in bodily likeness, as a dove on him; and a voice was made from heaven, Thou art my dearworthy Son, in thee it hath well pleased to me. (And the Holy Spirit came down in bodily likeness, like a dove upon him; and a voice was made from heaven, Thou art my dearworthy Son, I am well pleased with thee.)
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 And Jesus himself was beginning as of thirty years, that he was guessed the son of Joseph, which was of Heli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 which was of Matthat, which was of Levi, which was of Melchi, that was of Janna, that was of Joseph,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 that was of Mattathias, that was of Amos, that was of Naum, that was of Esli, that was of Nagge,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 that was of Maath, that was of Mattathias, that was of Semei, that was of Joseph, that was of Juda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 that was of Joanna, that was of Rhesa, that was of Zorobabel, that was of Salathiel, that was of Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 that was of Melchi, that was of Addi, that was of Cosam, that was of Elmodam, that was of Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 that was of Jose, that was of Eliezer, that was of Jorim, that was of Matthat, that was of Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 that was of Simeon, that was of Juda, that was of Joseph, that was of Jonan, that was of Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 that was of Melea, that was of Menan, that was of Mattatha, that was of Nathan, that was of David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 that was of Jesse, that was of Obed, that was of Booz, that was of Salmon, that was of Naasson,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 that was of Aminadab, that was of Aram, that was of Esrom, that was of Phares, that was of Juda(h),
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 that was of Jacob, that was of Isaac, that was of Abraham, that was of Thara, that was of Nachor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 that was of Saruch, that was of Ragau, that was of Phalec, that was of Heber, that was of Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 that was of Cainan, that was of Arphaxad, that was of Sem, that was of Noe, that was of Lamech,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 that was of Mathusala, that was of Enoch, that was of Jared, that was of Maleleel, that was of Cainan,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 that was of Enos, that was of Seth, that was of Adam, that was of God.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.