Lucas 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 In the fifteenth year of the empire of Tiberius, the emperor (or Caesar), when Pilate of Pontii (or Pontius Pilate) governed Judea, and Herod was(the) prince of Galilee, and Philip, his brother, was(the) prince of Ituraea, and of the country of Trachonitis (or and of the province of Trachonitis), and Lysanias was(the) prince of Abilene,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 under the princes of (the) priests, Annas and Caiaphas, the word of the Lord was made on John, the son of Zacharias, in (the) desert. (under the High Priests, Annas and Caiaphas, the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the desert.)
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 And he came into all the country of (the) Jordan, and preached baptism of penance into remission of sins. (And he came into all the countryside of the Jordan River, and preached the baptism of repentance for the forgiveness of sins.)
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 As it is written in the book of the words of Esaias, the prophet, (or As it is written in the book of the words of the prophet Isaiah), The voice of a crier in (the) desert, [or The voice of one crying in \+sls (the)\+sls* desert], Make ye ready the way of the Lord, make ye his paths right.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Each valley shall be full-filled, and every hill and little hill shall be made low; and shrewd things shall be into dressed things, and sharp things into plain ways; [Each valley shall be filled, and each mountain and little hill shall be made low; and shrewd things shall be into dressed things, and sharp things into plain ways;](Every valley shall be filled full or filled in, and every mountain and little hill shall be made low; and depraved or crooked things shall be made into aligned or straight things, and rugged or rough ways into smooth or flat ways;)
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 and every flesh [or each man] shall see the health of God. (and everyone shall see God’s salvation or deliverance.)
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Therefore he said to the people, which went out to be baptized of him, Kindlings of adders, who showed to you to flee from the wrath to coming? [Therefore he said to the companies, that went out, \+sls (so)\+sls* that they should be baptized of him, Fruits, or kindlings, of adders, who showed to you to flee from the wrath to come?](And so he said to the people, who went out to be baptized by him, Children of snakes, who showed to you to flee from the wrath to come?)
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Therefore do ye worthy fruits of penance (or And so do ye worthy fruits of repentance), and begin ye not to say, We have a father Abraham; for I say to you, that God is mighty to raise (up out) of these stones the sons of Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 And now an ax is set [or is put] to the root of the tree; and therefore every tree that maketh not good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 And the people asked him, and said, What then shall we do? (And the people asked him, Then what should we do?)
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 He answered, and said to them, He that hath two coats, give he to him that hath none; and he that hath meats (or and he who hath some food), do in like manner.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 And [the] publicans came to be baptized; and they said to him, Master, what shall we do? (And the tax-collectors came to be baptized; and they said to him, Teacher, what should we do?)
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 And he said to them, Do ye nothing more, than that that is ordained to you.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 And [the] knights asked him, and said, What shall also we do? (or And the soldiers asked him, What should we do?) And he said to them, Smite ye wrongfully no man, neither make ye false challenge, and be ye satisfied with your wages.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 When all the people guessed, and all men thought in their hearts of John, lest peradventure he were Christ (or that perhaps he was the Messiah),
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 John answered, and said to all men, I baptize you in water; but a stronger (One) than I shall come after me, of whom I am not worthy to unbind the lace [or the thong] of his shoes; he shall baptize you in the Holy Ghost and fire (or he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire).
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Whose winnowing tool, or fan, is in his hand, and he shall purge his floor of corn, [or and he shall purge his cornfloor], (or and he shall purge his floor of grain, or his threshing floor), and shall gather the wheat into his barn; but the chaff he shall burn with fire unquenchable.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 And many other things also he spake, and preached to the people. [Forsooth and he stirring, or admonishing, many other things, evangelized to the people.]
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 But Herod [the] tetrarch, when he was blamed of John for Herodias (or after he was rebuked by John for wedding Herodias), the wife of his brother, and for all the evils that Herod did,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 he increased this over all (or he added something even worse), and shut John in prison.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 And it was done, when all the people was baptized, and when Jesus was baptized, and prayed, heaven was opened (or the heavens were opened).
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 And the Holy Ghost came down in bodily likeness, as a dove on him; and a voice was made from heaven, Thou art my dearworthy Son, in thee it hath well pleased to me. (And the Holy Spirit came down in bodily likeness, like a dove upon him; and a voice was made from heaven, Thou art my dearworthy Son, I am well pleased with thee.)
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 And Jesus himself was beginning as of thirty years, that he was guessed the son of Joseph, which was of Heli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 which was of Matthat, which was of Levi, which was of Melchi, that was of Janna, that was of Joseph,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 that was of Mattathias, that was of Amos, that was of Naum, that was of Esli, that was of Nagge,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 that was of Maath, that was of Mattathias, that was of Semei, that was of Joseph, that was of Juda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 that was of Joanna, that was of Rhesa, that was of Zorobabel, that was of Salathiel, that was of Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 that was of Melchi, that was of Addi, that was of Cosam, that was of Elmodam, that was of Er,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 that was of Jose, that was of Eliezer, that was of Jorim, that was of Matthat, that was of Levi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 that was of Simeon, that was of Juda, that was of Joseph, that was of Jonan, that was of Eliakim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 that was of Melea, that was of Menan, that was of Mattatha, that was of Nathan, that was of David,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 that was of Jesse, that was of Obed, that was of Booz, that was of Salmon, that was of Naasson,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 that was of Aminadab, that was of Aram, that was of Esrom, that was of Phares, that was of Juda(h),
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 that was of Jacob, that was of Isaac, that was of Abraham, that was of Thara, that was of Nachor,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 that was of Saruch, that was of Ragau, that was of Phalec, that was of Heber, that was of Sala,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 that was of Cainan, that was of Arphaxad, that was of Sem, that was of Noe, that was of Lamech,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 that was of Mathusala, that was of Enoch, that was of Jared, that was of Maleleel, that was of Cainan,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 that was of Enos, that was of Seth, that was of Adam, that was of God.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.