Lucas 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 In the fifteenth year of the empire of Tiberius, the emperor (or Caesar), when Pilate of Pontii (or Pontius Pilate) governed Judea, and Herod was(the) prince of Galilee, and Philip, his brother, was(the) prince of Ituraea, and of the country of Trachonitis (or and of the province of Trachonitis), and Lysanias was(the) prince of Abilene,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 under the princes of (the) priests, Annas and Caiaphas, the word of the Lord was made on John, the son of Zacharias, in (the) desert. (under the High Priests, Annas and Caiaphas, the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the desert.)
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 And he came into all the country of (the) Jordan, and preached baptism of penance into remission of sins. (And he came into all the countryside of the Jordan River, and preached the baptism of repentance for the forgiveness of sins.)
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 As it is written in the book of the words of Esaias, the prophet, (or As it is written in the book of the words of the prophet Isaiah), The voice of a crier in (the) desert, [or The voice of one crying in \+sls (the)\+sls* desert], Make ye ready the way of the Lord, make ye his paths right.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Each valley shall be full-filled, and every hill and little hill shall be made low; and shrewd things shall be into dressed things, and sharp things into plain ways; [Each valley shall be filled, and each mountain and little hill shall be made low; and shrewd things shall be into dressed things, and sharp things into plain ways;](Every valley shall be filled full or filled in, and every mountain and little hill shall be made low; and depraved or crooked things shall be made into aligned or straight things, and rugged or rough ways into smooth or flat ways;)
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 and every flesh [or each man] shall see the health of God. (and everyone shall see God’s salvation or deliverance.)
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Therefore he said to the people, which went out to be baptized of him, Kindlings of adders, who showed to you to flee from the wrath to coming? [Therefore he said to the companies, that went out, \+sls (so)\+sls* that they should be baptized of him, Fruits, or kindlings, of adders, who showed to you to flee from the wrath to come?](And so he said to the people, who went out to be baptized by him, Children of snakes, who showed to you to flee from the wrath to come?)
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Therefore do ye worthy fruits of penance (or And so do ye worthy fruits of repentance), and begin ye not to say, We have a father Abraham; for I say to you, that God is mighty to raise (up out) of these stones the sons of Abraham.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 And now an ax is set [or is put] to the root of the tree; and therefore every tree that maketh not good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 And the people asked him, and said, What then shall we do? (And the people asked him, Then what should we do?)
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 He answered, and said to them, He that hath two coats, give he to him that hath none; and he that hath meats (or and he who hath some food), do in like manner.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 And [the] publicans came to be baptized; and they said to him, Master, what shall we do? (And the tax-collectors came to be baptized; and they said to him, Teacher, what should we do?)
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 And he said to them, Do ye nothing more, than that that is ordained to you.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 And [the] knights asked him, and said, What shall also we do? (or And the soldiers asked him, What should we do?) And he said to them, Smite ye wrongfully no man, neither make ye false challenge, and be ye satisfied with your wages.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 When all the people guessed, and all men thought in their hearts of John, lest peradventure he were Christ (or that perhaps he was the Messiah),
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 John answered, and said to all men, I baptize you in water; but a stronger (One) than I shall come after me, of whom I am not worthy to unbind the lace [or the thong] of his shoes; he shall baptize you in the Holy Ghost and fire (or he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire).
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Whose winnowing tool, or fan, is in his hand, and he shall purge his floor of corn, [or and he shall purge his cornfloor], (or and he shall purge his floor of grain, or his threshing floor), and shall gather the wheat into his barn; but the chaff he shall burn with fire unquenchable.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 And many other things also he spake, and preached to the people. [Forsooth and he stirring, or admonishing, many other things, evangelized to the people.]
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 But Herod [the] tetrarch, when he was blamed of John for Herodias (or after he was rebuked by John for wedding Herodias), the wife of his brother, and for all the evils that Herod did,
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 he increased this over all (or he added something even worse), and shut John in prison.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 And it was done, when all the people was baptized, and when Jesus was baptized, and prayed, heaven was opened (or the heavens were opened).
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 And the Holy Ghost came down in bodily likeness, as a dove on him; and a voice was made from heaven, Thou art my dearworthy Son, in thee it hath well pleased to me. (And the Holy Spirit came down in bodily likeness, like a dove upon him; and a voice was made from heaven, Thou art my dearworthy Son, I am well pleased with thee.)
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 And Jesus himself was beginning as of thirty years, that he was guessed the son of Joseph, which was of Heli,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 which was of Matthat, which was of Levi, which was of Melchi, that was of Janna, that was of Joseph,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 that was of Mattathias, that was of Amos, that was of Naum, that was of Esli, that was of Nagge,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 that was of Maath, that was of Mattathias, that was of Semei, that was of Joseph, that was of Juda,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 that was of Joanna, that was of Rhesa, that was of Zorobabel, that was of Salathiel, that was of Neri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 that was of Melchi, that was of Addi, that was of Cosam, that was of Elmodam, that was of Er,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 that was of Jose, that was of Eliezer, that was of Jorim, that was of Matthat, that was of Levi,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 that was of Simeon, that was of Juda, that was of Joseph, that was of Jonan, that was of Eliakim,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 that was of Melea, that was of Menan, that was of Mattatha, that was of Nathan, that was of David,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 that was of Jesse, that was of Obed, that was of Booz, that was of Salmon, that was of Naasson,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 that was of Aminadab, that was of Aram, that was of Esrom, that was of Phares, that was of Juda(h),
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 that was of Jacob, that was of Isaac, that was of Abraham, that was of Thara, that was of Nachor,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 that was of Saruch, that was of Ragau, that was of Phalec, that was of Heber, that was of Sala,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 that was of Cainan, that was of Arphaxad, that was of Sem, that was of Noe, that was of Lamech,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 that was of Mathusala, that was of Enoch, that was of Jared, that was of Maleleel, that was of Cainan,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 that was of Enos, that was of Seth, that was of Adam, that was of God.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.