Lucas 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it was done in those days, a commandment went out from the emperor Augustus [or a commandment went out from Caesar Augustus], that all the world should be described (or that a census should be taken throughout the Empire).
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 This first describing was made of Cyrenius, (the) justice, [or \+sls (the)\+sls* keeper], of Syria. (This first census was made when Quirinius was the Governor of Syria.)
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 And all men went to make profession, [or acknowledging], each into his own city.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 And Joseph went up from Galilee, from the city [of] Nazareth, into Judea, into a city of David, that is called Bethlehem, for that he was of the house and of the family of David,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 (so) that he should acknowledge with Mary, his wife, that was wedded to him, and was great with child.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 And it was done, while they were there, the days were fulfilled, that she should bear (the) child.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 And she bare her first-born son, and wrapped him in ‘clothes, and laid him in a cratch, for there was no place to him in no chamber. (And she bare her first-born son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a feed-trough, for there was no place for him in any room.)
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And shepherds were in the same country, waking and keeping the watches of the night on their flock. (And shepherds were there in the countryside, awake and keeping the night watch over their flocks.)
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 And lo! the angel of the Lord stood beside them, and the clearness of God shined about them; and they dreaded with great dread. (And behold! the angel of the Lord stood beside them, and the glory of God shone about them; and they feared with a great fear.)
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 And the angel said to them, Do not ye dread; for lo! I preach to you a great joy, that shall be to all people. (And the angel said to them, Do not fear; for behold! I preach to you a great joy, that shall be for all people.)
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 For a Saviour is born today to you, that is Christ the Lord (or who is the Messiah the Lord), in the city of David.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 And this is a token to you; ye shall find a young child wrapped in ‘clothes, and laid in a cratch. (And this \+em is\+em* a sign for you; ye shall find a young child wrapped in swaddling clothes, and laid in a feed-trough.)
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 And suddenly there was made with the angel a multitude of heavenly knighthood, praising God, and saying, (And suddenly there was made with the angel a multitude of heavenly host, praising God, and saying,)
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory be in the highest things to God, and in earth peace to men of good will. (Glory \+em be\+em* to God in the highest place, and on earth peace to men of good will.)
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 And it was done, as the angels passed away from them into heaven, the shepherds spake together, and said, Go we over to Bethlehem, and see we this word that is made, which the Lord hath made, and showed to us.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 And they hieing came, and found Mary and Joseph, and the young child laid in a cratch (or and the young child laid in a feed-trough).
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 And they seeing, knew of the word that was said to them of this child.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 And all men that heard wondered, and of these things that were said to them of the shepherds. (And everyone who heard about it, wondered about these things that were told to them by the shepherds.)
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 But Mary kept all these words, bearing (them) together in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 And the shepherds turned again, glorifying and praising God in all things that they had heard and seen, as it was said to them. (And the shepherds returned home, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, as it was said to them.)
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 And after that eight days were ended, that the child should be circumcised, his name was called Jesus, which (name he) was called of the angel (or which name he was called by the angel), before that he was conceived in the womb.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 And after that the days of the purification of Mary were fulfilled, after Moses’ law, they took him into Jerusalem, to offer him to the Lord,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 as it is written in the law of the Lord, For every male-kind opening the womb, shall be called holy to the Lord;
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 and that they shall give an offering, after that it is said in the law of the Lord, A pair of turtles, or two culver birds, (or A pair of turtledoves, or two young pigeons).
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 And lo! a man was in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was just, and virtuous [or dread-full], and abode the comfort of Israel; and the Holy Ghost was in him. (And behold! there was a man in Jerusalem, whose name \+em (was)\+em* Simeon; and this man \+em (was)\+em* righteous, and virtuous, \+em (or full of reverence)\+em*, and awaited the strengthening of Israel; and the Holy Spirit was in him.)
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 And he had taken an answer of the Holy Ghost, that he should not see death, [no] but he saw first the Christ of the Lord. (And he had received an answer from the Holy Spirit, that he would not see death, until he had seen the Messiah of the Lord.)
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 And he came in (the) Spirit into the temple (or And directed by the Spirit he came to the Temple). And when his father and mother led [in] the child Jesus to do after the custom of the law for him,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 he took him into his arms, and blessed God, and said,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Lord, now thou leavest thy servant after thy word in peace; (Lord, now thou lettest thy servant go or to depart in peace, according to thy word;)
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 for mine eyes have seen thine health, (for my eyes have seen thy salvation or thy deliverance,)
30 Vi a tua salvação,
31 which thou hast made ready before the face of all (the) peoples;
31 que preparaste para todos os povos.
32 light to the showing of heathen men, and (the) glory of thy people Israel. (light for the showing to the Gentiles, and glory to thy people Israel.)
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 And his father and his mother were wondering on these things, that were said of him (or that were said about their son).
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, Lo! this (child) is set into the falling down and into the rising again of many men in Israel, and into a token, to whom it shall be against-said, (or and as a sign, to which it shall be said against, or which shall be rejected).
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 And a sword shall pass through thine own soul, (so) that the thoughts be showed of many hearts.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel, of the lineage of Aser. And she had gone forth in many days, and had lived with her husband seven years from her maidenhood.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 And this (woman) was a widow to fourscore years and four; and she departed not from the temple, but served God night and day in fastings and prayers.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 And this (woman) came upon them in that hour, and acknowledged to the Lord, and spake of him to all that abided the redemption of Israel. (And she came upon them at that time, and thanked the Lord, and spoke about him to all who waited for Israel’s redemption.)
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And as they had full done all things [or And as they had perfectly done all things], after the law of the Lord, they turned again into Galilee, into their city Nazareth, (or they returned to Galilee, to their city of Nazareth).
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 And the child waxed, and was comforted, full of wisdom, (or And the child grew, and was strengthened, and was full of wisdom); and the grace of God was in him.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 And his father and mother went each year into Jerusalem, in the solemn day of pask. (And his father and mother went each year to Jerusalem, for the Feast Day, or the Festival, of Passover.)
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when Jesus was twelve years old, they went up to Jerusalem, after the custom of the feast day.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 And when the days were done, they turned again (or they returned home); and the child abode in Jerusalem, and his father and mother knew it not.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 For they guessing that he had been in the fellowship, came a day’s journey, and sought him among his cousins and his acknowledged [or and \+sls (his)\+sls* known].
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 And when they found him not, they turned again into Jerusalem, and sought him. (And when they could not find him, they returned to Jerusalem, and searched for him.)
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it befell, that after the third day they found him in the temple, sitting in the middle of the doctors, (or the teachers of the Law), hearing them and asking them.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 And all men that heard him, wondered on the prudence and the answers of him.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 And they saw (him), and wondered. And his mother said to him, Son, what hast thou done to us thus? (or Son, why hast thou done this to us?) Lo! thy father and I sorrowing have sought thee.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 And he said to them, What is it that ye sought me? (or Why is it that ye have searched for me?) knew ye not, that in those things that be of my Father, [or knew ye not, that in those things that be my Father’s], it behooveth me to be?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 And they understood not the word, which he spake to them.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 And he came down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept together all these words, and bare them in her heart.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 And Jesus profited in wisdom, age, and grace, with God and men. (And Jesus grew in wisdom, age, and grace, with God and men.)
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.