Lucas 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And it was done in those days, a commandment went out from the emperor Augustus [or a commandment went out from Caesar Augustus], that all the world should be described (or that a census should be taken throughout the Empire).
1 Nati ana veya, sabuw iyab Roman gawan babanamaim hima’am wabih bukamaim kirum isan Caesar Augustus iuwih.
2 This first describing was made of Cyrenius, (the) justice, [or \+sls (the)\+sls* keeper], of Syria. (This first census was made when Quirinius was the Governor of Syria.)
2 Sabuw baiyab isan marasika i men hiyab, baise Quirinius tafaram Syria isan bigawan ana veya imaibo hibusuruf sabuw hiyab wabih bukamaim hikirum.
3 And all men went to make profession, [or acknowledging], each into his own city.
3 Nati baiyab ana veya’amaim sabuw etei hin hai bar merar gagamihimaim hitit wabih bukamaim hikirum.
4 And Joseph went up from Galilee, from the city [of] Nazareth, into Judea, into a city of David, that is called Bethlehem, for that he was of the house and of the family of David,
4 Joseph auman tafaram Galilee wanawanan bar merar ta wabin Nazareth imaim ma’am yen na Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehem imaim tit, aiwob orot David ana tutufuw efan. Joseph na nati’imaim tit, anayabin i David uwan ta.
5 (so) that he should acknowledge with Mary, his wife, that was wedded to him, and was great with child.
5 Naatu Joseph nati’imaim in titit ana’an ta i Mary hairi tabin isan hi’omatanih hima’am, imih hairi wabih bukamaim kirumin isan hiyen hin. Nati ana veya Mary i yan auman,
6 And it was done, while they were there, the days were fulfilled, that she should bear (the) child.
6 hiyen hina Bethlehem hima’am, Mary ana toub ana veya na tit.
7 And she bare her first-born son, and wrapped him in ‘clothes, and laid him in a cratch, for there was no place to him in no chamber. (And she bare her first-born son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a feed-trough, for there was no place for him in any room.)
7 Naatu toub ana kek orot ain yai, faifuw ta bai e’armetan for hai bay te’aau ana efanamaim i’inuw in, anayabin nanawan bar etei sabuw hirun hibai karam.
8 And shepherds were in the same country, waking and keeping the watches of the night on their flock. (And shepherds were there in the countryside, awake and keeping the night watch over their flocks.)
8 Nati gugumin bobaituw kaifenayah afa Bethlehem sisibinamaim hima hai bobaituw hikakaifen,
9 And lo! the angel of the Lord stood beside them, and the clearness of God shined about them; and they dreaded with great dread. (And behold! the angel of the Lord stood beside them, and the glory of God shone about them; and they feared with a great fear.)
9 basit Regah ana tounamatar isah irerereb, naatu Regah ana marakaw tafahimaim kusisiar re biyah etei marakaw hi’itin hai bir ra’at.
10 And the angel said to them, Do not ye dread; for lo! I preach to you a great joy, that shall be to all people. (And the angel said to them, Do not fear; for behold! I preach to you a great joy, that shall be for all people.)
10 Baise tounamatar iuwih eo, “Men kwanabir! Ayu tur gewasin abai a tur owenamih ana, iti tur gewasin sabuw hinanonowar boro etei hiniyasisir.
11 For a Saviour is born today to you, that is Christ the Lord (or who is the Messiah the Lord), in the city of David.
11 Anayabin iti boun gugumin David ana bar meraramaim, kwa a baiyawasenayan Regah Keriso i tufuw.
12 And this is a token to you; ye shall find a young child wrapped in ‘clothes, and laid in a cratch. (And this \+em is\+em* a sign for you; ye shall find a young child wrapped in swaddling clothes, and laid in a feed-trough.)
12 Naatu ana i’inan, i boro iti na’atube kwana’itin, kwananan kek boro faifuw boubunamaim hisum bobaituw hai bay te’aa ana efanamaim hi’inuw inu’in kwana’itin.”
13 And suddenly there was made with the angel a multitude of heavenly knighthood, praising God, and saying, (And suddenly there was made with the angel a multitude of heavenly host, praising God, and saying,)
13 Iti na’at eo marta’imon, maramaim tounamatar hai kou’ay gagamin na’in hitit, ana merar hiyi hibora’ara’ah hio,
14 Glory be in the highest things to God, and in earth peace to men of good will. (Glory \+em be\+em* to God in the highest place, and on earth peace to men of good will.)
14 “Marakaw bonamanamarin etei God auyomtoro’ot
15 And it was done, as the angels passed away from them into heaven, the shepherds spake together, and said, Go we over to Bethlehem, and see we this word that is made, which the Lord hath made, and showed to us.
15 Tounamatar himatabir maiye hin mar wanawanan hirur ufunamaim, bobaituw kaifenayah himisir hio, “It boro tanan Bethlehem tanatit, sawar abisa himatar Regah eo tanonowar i tana’itah.”
16 And they hieing came, and found Mary and Joseph, and the young child laid in a cratch (or and the young child laid in a feed-trough).
16 Basit matah kabiy himisir hin Mary Joseph hairi hinuwihih hinan hitita’urih, naatu kek bobaituw hai bay te’aa hai efanamaim hi’inuw inu’in hi’itin.
17 And they seeing, knew of the word that was said to them of this child.
17 Bobaituw kaifenayah kek hi’i’itin ufunamaim, kek isan tounamatar mi’itube hio hinonowar hai tur hi’owen.
18 And all men that heard wondered, and of these things that were said to them of the shepherds. (And everyone who heard about it, wondered about these things that were told to them by the shepherds.)
18 Sabuw iyabowat nati’imaim hima’am bobaituw kaifenayah iti kek isan hio hinonowar hifofofor men kafaita.
19 But Mary kept all these words, bearing (them) together in her heart.
19 Baise Mary iti tur nonowar i dogoronamaim ya hima inotanot.
20 And the shepherds turned again, glorifying and praising God in all things that they had heard and seen, as it was said to them. (And the shepherds returned home, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, as it was said to them.)
20 Bobaituw kaifenayah himatabir hinan efamaim, abisa tounamatar hio hinonowar na’atube hi’i’itin isan, God ana merar hiyi hibora’ara’ah auman hin.
21 And after that eight days were ended, that the child should be circumcised, his name was called Jesus, which (name he) was called of the angel (or which name he was called by the angel), before that he was conceived in the womb.
21 Fur ta’imon sasawar ufunamaim, Kek hibai hina ana ar kanabin hi’afuw, wabin Jesu hiwab. Wabin marasika Mary yan matara’e ma’am ana veya, tounamatar na eo na’atube.
22 And after that the days of the purification of Mary were fulfilled, after Moses’ law, they took him into Jerusalem, to offer him to the Lord,
22 Kousouwih isan Moses ana ofafaramaim bi’obaiyih na’atube, ana veya na tit hibisawar ufunamaim, Mary Joseph hairi Jesu hibai hina Jerusalem hitit, Tafaror Bar hirun Regah ana siwaramih hitin.
23 as it is written in the law of the Lord, For every male-kind opening the womb, shall be called holy to the Lord;
23 Anayabin Regah ana ofafaramaim eo na’atube, “Kek orot ain i kwanaya’asair Regah kwanitin.”
24 and that they shall give an offering, after that it is said in the law of the Lord, A pair of turtles, or two culver birds, (or A pair of turtledoves, or two young pigeons).
24 Naatu Regah ana ofafaramaim eo na’atube sibor ya’inamih auman hin, mamu imak rou’ab naatu ma’ufor rou’ab hibow auman hina hitit.
25 And lo! a man was in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was just, and virtuous [or dread-full], and abode the comfort of Israel; and the Holy Ghost was in him. (And behold! there was a man in Jerusalem, whose name \+em (was)\+em* Simeon; and this man \+em (was)\+em* righteous, and virtuous, \+em (or full of reverence)\+em*, and awaited the strengthening of Israel; and the Holy Spirit was in him.)
25 nati ana veya’amaim, regah ta wabin Simeon i Jerusalem ma’am, iti regah ana yawas i mutufurin naatu yoyoban wairafin. God Anunin tar gabuw ana ofafar eo na’atube ma bow God ana sabuw Israel baiyawasih isan eomatanih i ma kakaif.
26 And he had taken an answer of the Holy Ghost, that he should not see death, [no] but he saw first the Christ of the Lord. (And he had received an answer from the Holy Spirit, that he would not see death, until he had seen the Messiah of the Lord.)
26 Anun Kakafiyin God ana buriburih isan irerereb eo, “O boro yawas inama’am Regah God ana Roubininenayan natufuw ina’itin imaibo inamorob.”
27 And he came in (the) Spirit into the temple (or And directed by the Spirit he came to the Temple). And when his father and mother led [in] the child Jesus to do after the custom of the law for him,
27 Nati ana veya’amaim Jesu hinah tamah hibai hina hirun, hai binanakwaramaim ofafar eo na’atube sinaf isan. Naatu God Anun Kakafiyin auman Simeon bonawiy na Tafaror Bar run.
28 he took him into his arms, and blessed God, and said,
28 Simeon kek bai irurubun hiyaf God ana merar yi eo,
29 Lord, now thou leavest thy servant after thy word in peace; (Lord, now thou lettest thy servant go or to depart in peace, according to thy word;)
29 “Regah i’o na’atube a’omatanen ikaif,
30 for mine eyes have seen thine health, (for my eyes have seen thy salvation or thy deliverance,)
30 Taiyuwu matau’umaim a baiyawasenayan tafaramamaim ibiyafar aitin.
31 which thou hast made ready before the face of all (the) peoples;
31 Iti baiyawasenayan i ibogaigiwas sabuw etei matahimaim kubitih boro hina’itin.
32 light to the showing of heathen men, and (the) glory of thy people Israel. (light for the showing to the Gentiles, and glory to thy people Israel.)
32 Naatu yawas ana marakaw boro nab natit Ufun Sabuw isah nirerereb hina’itin, naatu Israel sabuw nahimaim o ayawas ana marakaw boro nama.”
33 And his father and his mother were wondering on these things, that were said of him (or that were said about their son).
33 Kek hinah tamah Simeon kek isan abisa eo hinonowar i hifofofor men kafaita.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, Lo! this (child) is set into the falling down and into the rising again of many men in Israel, and into a token, to whom it shall be against-said, (or and as a sign, to which it shall be said against, or which shall be rejected).
34 Simeon baigegewasin itih sawar, basit kek hinah Mary isan eo “Iti kek i God rubin sabuw moumurih na’in Israel wanawanan boro nagurusih naatu moumurih na’in boro niyawasih. Hai kirikirifot etei boro niwa’an hinirerereb, ina’i’inan nati isan sabuw boro ana tur hinakwahir.
35 And a sword shall pass through thine own soul, (so) that the thoughts be showed of many hearts.
35 Naatu yababan o dogor wanawanan boro ahay na’atube nay.”
36 And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel, of the lineage of Aser. And she had gone forth in many days, and had lived with her husband seven years from her maidenhood.
36 Nati’imaim dinab babine ta Asher ana bigane ma’am, wabin Anna Fanuel natun, Anna tabin kwamur etei seven ma naatu aawan morob.
37 And this (woman) was a widow to fourscore years and four; and she departed not from the temple, but served God night and day in fastings and prayers.
37 Kwamur etei 84 i kwafur ma naatu Tafaror Bar men kafa’imo ihamiy. Fai mar i yohar, ma yoyoban God bobora’ara’ah.
38 And this (woman) came upon them in that hour, and acknowledged to the Lord, and spake of him to all that abided the redemption of Israel. (And she came upon them at that time, and thanked the Lord, and spoke about him to all who waited for Israel’s redemption.)
38 Nati ana veya’amaim babine na run God ana merar yi. Jerusalem wanawanan sabuw iyab baiyawasenayan isan hima hikakaif hai tur eowen eo, “Roubininenayan natit.”
39 And as they had full done all things [or And as they had perfectly done all things], after the law of the Lord, they turned again into Galilee, into their city Nazareth, (or they returned to Galilee, to their city of Nazareth).
39 Joseph, Mary hairi Regah ana ofafaramaim abisa eo na’atube hisisinaf ufunamaim, himatabir maiye hin hai bar merar wabin Nazareth imaim hitit, tafaram Galilee wanawananamaim.
40 And the child waxed, and was comforted, full of wisdom, (or And the child grew, and was strengthened, and was full of wisdom); and the grace of God was in him.
40 Naatu God ana bosiyasiyar wanawananamaim Kek ra’at yen ana fair bai fudirin rerekab naatu ana not ra’at taseseb.
41 And his father and mother went each year into Jerusalem, in the solemn day of pask. (And his father and mother went each year to Jerusalem, for the Feast Day, or the Festival, of Passover.)
41 Kwamur ta ta wanawanahimaim Jesu hinah tamah mar etei Tar Nowaten Hiyuw isan au Jerusalem tenan.
42 And when Jesus was twelve years old, they went up to Jerusalem, after the custom of the feast day.
42 Ana veya ta Jesu ana kwamur 12 na’atube basit hiyen hin hiyuw ta isan hai binanakwar eo na’atube.
43 And when the days were done, they turned again (or they returned home); and the child abode in Jerusalem, and his father and mother knew it not.
43 Hiyuw ufunamaim hai ubar himatabir maiye, baise kek Jesu i Jerusalem ma. Hinah tamah men kafa’imo hiso’ob.
44 For they guessing that he had been in the fellowship, came a day’s journey, and sought him among his cousins and his acknowledged [or and \+sls (his)\+sls* known].
44 Hinotanot kek i nati sabuw wanawanamaim bairi hinan hirouw, imih nati veya ta’imon i nuhih fot hiremor hin, baise veya re birabirab, hibusuruf kek hinuwih, hai ofonah naatu taituwah hibabatiyih hinunuwet,
45 And when they found him not, they turned again into Jerusalem, and sought him. (And when they could not find him, they returned to Jerusalem, and searched for him.)
45 men hitita’ur, basit himatabir maiye hin Jerusalem hitit hinuwih.
46 And it befell, that after the third day they found him in the temple, sitting in the middle of the doctors, (or the teachers of the Law), hearing them and asking them.
46 Veya baitounin Tafaror Bar wanawanan Ofafar Bai’obaiyenayah wanawanah mare tur hi’o nowar ma bibabatiyih hitita’ur.
47 And all men that heard him, wondered on the prudence and the answers of him.
47 Sabuw etei Jesu tur buriburih eo, naatu iyafutih hinonowar isan, hifofofor men kafaita.
48 And they saw (him), and wondered. And his mother said to him, Son, what hast thou done to us thus? (or Son, why hast thou done this to us?) Lo! thy father and I sorrowing have sought thee.
48 Hinah tamah kek hitita’ur ana veya hiororsa’irih Mary Natun iu, “Aro aisim iti na’atube isinaf? Tamat airi ai yababan ra’at, o anuwihi men kikimin ta.”
49 And he said to them, What is it that ye sought me? (or Why is it that ye have searched for me?) knew ye not, that in those things that be of my Father, [or knew ye not, that in those things that be my Father’s], it behooveth me to be?
49 Iyafutih eo, “Aisim ayu kwanunuwuhu? Kwa men kwaso’ob ayu i Tamai ana baremaim ama’am?”
50 And they understood not the word, which he spake to them.
50 Baise Kek abisa eo hinah tamah ana tur naniyan men hibai.
51 And he came down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept together all these words, and bare them in her heart.
51 Basit Jesu misir bairi himatabir maiye hire hin Nazareth hitit, imaim hinah tamah fanah bosiyasiyar bairi hima naatu hinah iti sawar etei ana notamaim ya ma inotanot.
52 And Jesus profited in wisdom, age, and grace, with God and men. (And Jesus grew in wisdom, age, and grace, with God and men.)
52 Jesu ra’at yen orot matar ana not auman ra’at yen God itin yan sisir na’atube sabuw auman.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.