Lucas 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it was done in those days, a commandment went out from the emperor Augustus [or a commandment went out from Caesar Augustus], that all the world should be described (or that a census should be taken throughout the Empire).
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 This first describing was made of Cyrenius, (the) justice, [or \+sls (the)\+sls* keeper], of Syria. (This first census was made when Quirinius was the Governor of Syria.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all men went to make profession, [or acknowledging], each into his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph went up from Galilee, from the city [of] Nazareth, into Judea, into a city of David, that is called Bethlehem, for that he was of the house and of the family of David,
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 (so) that he should acknowledge with Mary, his wife, that was wedded to him, and was great with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it was done, while they were there, the days were fulfilled, that she should bear (the) child.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 And she bare her first-born son, and wrapped him in ‘clothes, and laid him in a cratch, for there was no place to him in no chamber. (And she bare her first-born son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a feed-trough, for there was no place for him in any room.)
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And shepherds were in the same country, waking and keeping the watches of the night on their flock. (And shepherds were there in the countryside, awake and keeping the night watch over their flocks.)
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 And lo! the angel of the Lord stood beside them, and the clearness of God shined about them; and they dreaded with great dread. (And behold! the angel of the Lord stood beside them, and the glory of God shone about them; and they feared with a great fear.)
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 And the angel said to them, Do not ye dread; for lo! I preach to you a great joy, that shall be to all people. (And the angel said to them, Do not fear; for behold! I preach to you a great joy, that shall be for all people.)
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 For a Saviour is born today to you, that is Christ the Lord (or who is the Messiah the Lord), in the city of David.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is a token to you; ye shall find a young child wrapped in ‘clothes, and laid in a cratch. (And this \+em is\+em* a sign for you; ye shall find a young child wrapped in swaddling clothes, and laid in a feed-trough.)
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there was made with the angel a multitude of heavenly knighthood, praising God, and saying, (And suddenly there was made with the angel a multitude of heavenly host, praising God, and saying,)
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory be in the highest things to God, and in earth peace to men of good will. (Glory \+em be\+em* to God in the highest place, and on earth peace to men of good will.)
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 And it was done, as the angels passed away from them into heaven, the shepherds spake together, and said, Go we over to Bethlehem, and see we this word that is made, which the Lord hath made, and showed to us.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they hieing came, and found Mary and Joseph, and the young child laid in a cratch (or and the young child laid in a feed-trough).
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 And they seeing, knew of the word that was said to them of this child.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all men that heard wondered, and of these things that were said to them of the shepherds. (And everyone who heard about it, wondered about these things that were told to them by the shepherds.)
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 But Mary kept all these words, bearing (them) together in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 And the shepherds turned again, glorifying and praising God in all things that they had heard and seen, as it was said to them. (And the shepherds returned home, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, as it was said to them.)
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 And after that eight days were ended, that the child should be circumcised, his name was called Jesus, which (name he) was called of the angel (or which name he was called by the angel), before that he was conceived in the womb.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 And after that the days of the purification of Mary were fulfilled, after Moses’ law, they took him into Jerusalem, to offer him to the Lord,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 as it is written in the law of the Lord, For every male-kind opening the womb, shall be called holy to the Lord;
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 and that they shall give an offering, after that it is said in the law of the Lord, A pair of turtles, or two culver birds, (or A pair of turtledoves, or two young pigeons).
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 And lo! a man was in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was just, and virtuous [or dread-full], and abode the comfort of Israel; and the Holy Ghost was in him. (And behold! there was a man in Jerusalem, whose name \+em (was)\+em* Simeon; and this man \+em (was)\+em* righteous, and virtuous, \+em (or full of reverence)\+em*, and awaited the strengthening of Israel; and the Holy Spirit was in him.)
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And he had taken an answer of the Holy Ghost, that he should not see death, [no] but he saw first the Christ of the Lord. (And he had received an answer from the Holy Spirit, that he would not see death, until he had seen the Messiah of the Lord.)
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came in (the) Spirit into the temple (or And directed by the Spirit he came to the Temple). And when his father and mother led [in] the child Jesus to do after the custom of the law for him,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 he took him into his arms, and blessed God, and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Lord, now thou leavest thy servant after thy word in peace; (Lord, now thou lettest thy servant go or to depart in peace, according to thy word;)
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 for mine eyes have seen thine health, (for my eyes have seen thy salvation or thy deliverance,)
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which thou hast made ready before the face of all (the) peoples;
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 light to the showing of heathen men, and (the) glory of thy people Israel. (light for the showing to the Gentiles, and glory to thy people Israel.)
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 And his father and his mother were wondering on these things, that were said of him (or that were said about their son).
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, Lo! this (child) is set into the falling down and into the rising again of many men in Israel, and into a token, to whom it shall be against-said, (or and as a sign, to which it shall be said against, or which shall be rejected).
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 And a sword shall pass through thine own soul, (so) that the thoughts be showed of many hearts.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel, of the lineage of Aser. And she had gone forth in many days, and had lived with her husband seven years from her maidenhood.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 And this (woman) was a widow to fourscore years and four; and she departed not from the temple, but served God night and day in fastings and prayers.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 And this (woman) came upon them in that hour, and acknowledged to the Lord, and spake of him to all that abided the redemption of Israel. (And she came upon them at that time, and thanked the Lord, and spoke about him to all who waited for Israel’s redemption.)
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And as they had full done all things [or And as they had perfectly done all things], after the law of the Lord, they turned again into Galilee, into their city Nazareth, (or they returned to Galilee, to their city of Nazareth).
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child waxed, and was comforted, full of wisdom, (or And the child grew, and was strengthened, and was full of wisdom); and the grace of God was in him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his father and mother went each year into Jerusalem, in the solemn day of pask. (And his father and mother went each year to Jerusalem, for the Feast Day, or the Festival, of Passover.)
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when Jesus was twelve years old, they went up to Jerusalem, after the custom of the feast day.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when the days were done, they turned again (or they returned home); and the child abode in Jerusalem, and his father and mother knew it not.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 For they guessing that he had been in the fellowship, came a day’s journey, and sought him among his cousins and his acknowledged [or and \+sls (his)\+sls* known].
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 And when they found him not, they turned again into Jerusalem, and sought him. (And when they could not find him, they returned to Jerusalem, and searched for him.)
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 And it befell, that after the third day they found him in the temple, sitting in the middle of the doctors, (or the teachers of the Law), hearing them and asking them.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 And all men that heard him, wondered on the prudence and the answers of him.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 And they saw (him), and wondered. And his mother said to him, Son, what hast thou done to us thus? (or Son, why hast thou done this to us?) Lo! thy father and I sorrowing have sought thee.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 And he said to them, What is it that ye sought me? (or Why is it that ye have searched for me?) knew ye not, that in those things that be of my Father, [or knew ye not, that in those things that be my Father’s], it behooveth me to be?
49 Ele respondeu:
50 And they understood not the word, which he spake to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 And he came down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept together all these words, and bare them in her heart.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus profited in wisdom, age, and grace, with God and men. (And Jesus grew in wisdom, age, and grace, with God and men.)
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.