Lucas 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it was done in those days, a commandment went out from the emperor Augustus [or a commandment went out from Caesar Augustus], that all the world should be described (or that a census should be taken throughout the Empire).
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 This first describing was made of Cyrenius, (the) justice, [or \+sls (the)\+sls* keeper], of Syria. (This first census was made when Quirinius was the Governor of Syria.)
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 And all men went to make profession, [or acknowledging], each into his own city.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph went up from Galilee, from the city [of] Nazareth, into Judea, into a city of David, that is called Bethlehem, for that he was of the house and of the family of David,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 (so) that he should acknowledge with Mary, his wife, that was wedded to him, and was great with child.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it was done, while they were there, the days were fulfilled, that she should bear (the) child.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 And she bare her first-born son, and wrapped him in ‘clothes, and laid him in a cratch, for there was no place to him in no chamber. (And she bare her first-born son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a feed-trough, for there was no place for him in any room.)
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 And shepherds were in the same country, waking and keeping the watches of the night on their flock. (And shepherds were there in the countryside, awake and keeping the night watch over their flocks.)
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 And lo! the angel of the Lord stood beside them, and the clearness of God shined about them; and they dreaded with great dread. (And behold! the angel of the Lord stood beside them, and the glory of God shone about them; and they feared with a great fear.)
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 And the angel said to them, Do not ye dread; for lo! I preach to you a great joy, that shall be to all people. (And the angel said to them, Do not fear; for behold! I preach to you a great joy, that shall be for all people.)
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 For a Saviour is born today to you, that is Christ the Lord (or who is the Messiah the Lord), in the city of David.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is a token to you; ye shall find a young child wrapped in ‘clothes, and laid in a cratch. (And this \+em is\+em* a sign for you; ye shall find a young child wrapped in swaddling clothes, and laid in a feed-trough.)
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there was made with the angel a multitude of heavenly knighthood, praising God, and saying, (And suddenly there was made with the angel a multitude of heavenly host, praising God, and saying,)
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Glory be in the highest things to God, and in earth peace to men of good will. (Glory \+em be\+em* to God in the highest place, and on earth peace to men of good will.)
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 And it was done, as the angels passed away from them into heaven, the shepherds spake together, and said, Go we over to Bethlehem, and see we this word that is made, which the Lord hath made, and showed to us.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 And they hieing came, and found Mary and Joseph, and the young child laid in a cratch (or and the young child laid in a feed-trough).
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 And they seeing, knew of the word that was said to them of this child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 And all men that heard wondered, and of these things that were said to them of the shepherds. (And everyone who heard about it, wondered about these things that were told to them by the shepherds.)
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 But Mary kept all these words, bearing (them) together in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 And the shepherds turned again, glorifying and praising God in all things that they had heard and seen, as it was said to them. (And the shepherds returned home, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, as it was said to them.)
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 And after that eight days were ended, that the child should be circumcised, his name was called Jesus, which (name he) was called of the angel (or which name he was called by the angel), before that he was conceived in the womb.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 And after that the days of the purification of Mary were fulfilled, after Moses’ law, they took him into Jerusalem, to offer him to the Lord,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 as it is written in the law of the Lord, For every male-kind opening the womb, shall be called holy to the Lord;
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 and that they shall give an offering, after that it is said in the law of the Lord, A pair of turtles, or two culver birds, (or A pair of turtledoves, or two young pigeons).
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 And lo! a man was in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was just, and virtuous [or dread-full], and abode the comfort of Israel; and the Holy Ghost was in him. (And behold! there was a man in Jerusalem, whose name \+em (was)\+em* Simeon; and this man \+em (was)\+em* righteous, and virtuous, \+em (or full of reverence)\+em*, and awaited the strengthening of Israel; and the Holy Spirit was in him.)
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And he had taken an answer of the Holy Ghost, that he should not see death, [no] but he saw first the Christ of the Lord. (And he had received an answer from the Holy Spirit, that he would not see death, until he had seen the Messiah of the Lord.)
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came in (the) Spirit into the temple (or And directed by the Spirit he came to the Temple). And when his father and mother led [in] the child Jesus to do after the custom of the law for him,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 he took him into his arms, and blessed God, and said,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Lord, now thou leavest thy servant after thy word in peace; (Lord, now thou lettest thy servant go or to depart in peace, according to thy word;)
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 for mine eyes have seen thine health, (for my eyes have seen thy salvation or thy deliverance,)
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 which thou hast made ready before the face of all (the) peoples;
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 light to the showing of heathen men, and (the) glory of thy people Israel. (light for the showing to the Gentiles, and glory to thy people Israel.)
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 And his father and his mother were wondering on these things, that were said of him (or that were said about their son).
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, Lo! this (child) is set into the falling down and into the rising again of many men in Israel, and into a token, to whom it shall be against-said, (or and as a sign, to which it shall be said against, or which shall be rejected).
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 And a sword shall pass through thine own soul, (so) that the thoughts be showed of many hearts.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel, of the lineage of Aser. And she had gone forth in many days, and had lived with her husband seven years from her maidenhood.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 And this (woman) was a widow to fourscore years and four; and she departed not from the temple, but served God night and day in fastings and prayers.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 And this (woman) came upon them in that hour, and acknowledged to the Lord, and spake of him to all that abided the redemption of Israel. (And she came upon them at that time, and thanked the Lord, and spoke about him to all who waited for Israel’s redemption.)
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 And as they had full done all things [or And as they had perfectly done all things], after the law of the Lord, they turned again into Galilee, into their city Nazareth, (or they returned to Galilee, to their city of Nazareth).
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 And the child waxed, and was comforted, full of wisdom, (or And the child grew, and was strengthened, and was full of wisdom); and the grace of God was in him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his father and mother went each year into Jerusalem, in the solemn day of pask. (And his father and mother went each year to Jerusalem, for the Feast Day, or the Festival, of Passover.)
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 And when Jesus was twelve years old, they went up to Jerusalem, after the custom of the feast day.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 And when the days were done, they turned again (or they returned home); and the child abode in Jerusalem, and his father and mother knew it not.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 For they guessing that he had been in the fellowship, came a day’s journey, and sought him among his cousins and his acknowledged [or and \+sls (his)\+sls* known].
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 And when they found him not, they turned again into Jerusalem, and sought him. (And when they could not find him, they returned to Jerusalem, and searched for him.)
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 And it befell, that after the third day they found him in the temple, sitting in the middle of the doctors, (or the teachers of the Law), hearing them and asking them.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 And all men that heard him, wondered on the prudence and the answers of him.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And they saw (him), and wondered. And his mother said to him, Son, what hast thou done to us thus? (or Son, why hast thou done this to us?) Lo! thy father and I sorrowing have sought thee.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 And he said to them, What is it that ye sought me? (or Why is it that ye have searched for me?) knew ye not, that in those things that be of my Father, [or knew ye not, that in those things that be my Father’s], it behooveth me to be?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 And they understood not the word, which he spake to them.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 And he came down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept together all these words, and bare them in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 And Jesus profited in wisdom, age, and grace, with God and men. (And Jesus grew in wisdom, age, and grace, with God and men.)
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.