Lucas 24

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 But in one day of the week full early, they came to the grave, and brought sweet smelling spices, that they had arrayed [or which they had made ready]. (But very early on the first day of the week, they came to the tomb, and brought the sweet smelling spices, which they had prepared.)
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 And they found the stone turned away from the grave. (And they found the stone rolled away from the entrance to the tomb.)
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 And they went in, and found not the body of the Lord Jesus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it was done, the while they were astonied in thought of this thing, lo! two men stood beside them in shining cloth [or lo! two men stood beside them in shining clothing]. (And it was done, while they were astonished in their thoughts over this, behold! two men stood beside them in shining cloaks.)
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 And when they dreaded, and bowed their semblance into the earth, they said to them, What seek ye him that liveth with dead men? [or What seek ye the living with the dead?](And they had fear, or they were afraid, and bowed their faces to the ground, but the men said to them, Why search for him who liveth among the dead?)
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen. Have ye mind, how he spake to you, when he was yet in Galilee, (or Remember, how he spoke with you, when he was still in Galilee),
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 and said, For it behooveth man’s Son to be betaken into the hands of sinful men, (or and said, For it behooveth man’s Son to be delivered into the hands of sinners), and to be crucified, and the third day to rise again.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 And they bethought on his words. (And they remembered, and thought on his words.)
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 And they went again from the grave (or And they went away from the tomb), and told all these things to the eleven, and to all [the] others.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 And there was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and other women that were with them, that said to the apostles these things [or that said these things to the apostles].
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 And these words were seen to them as madness, and they believed not to them (or and they did not believe them).
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 But Peter rose up, and ran to the grave (or and ran to the tomb); and he bowed down, and saw the linen clothes lying alone. And he went (away) by himself, wondering on that that was done.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 And lo! twain of them went in that day into a castle (or And behold! two of them went that day to a village), that was from Jerusalem the space of sixty furlongs, by name Emmaus.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 And they spake together of all these things that had befallen.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 And it was done, the while they talked, and sought by themselves, Jesus himself nighed (or approached), and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 But their eyes were holden, that they knew him not. (But their eyes were held, so that they did not know him.)
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 And he said to them, What be these words, that ye speak together wandering, and ye be sorrowful? (And he asked them, What be these things, that ye talk about as ye be walking, and ye be so sad?)
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 And one, whose name was Cleopas, answered, and said [to him], Thou thyself art a pilgrim in Jerusalem (or Thou thyself art a visitor, or a stranger, in Jerusalem), [or Thou alone art a pilgrim in Jerusalem \+sls (or Thou art alone and a visitor, or a stranger, in Jerusalem)\+sls*], and (so) hast thou not known, what things be done in it in these days?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 To whom he said, What things? And they said to him, Of Jesus of Nazareth, that was a man prophet, mighty in work and word before God and all the people;
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 and how the high priests and our princes betook him into condemnation [or into damnation] of death, and crucified him. (and how the high priests and our leaders delivered him unto the damnation of death, and crucified him.)
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 But we hoped, that he should have again-bought Israel, (or And we had hoped, that he would have redeemed, or ransomed, Israel). And now on all these things the third day is today, that these things were done.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 But also some women of ours made us afeared, which before day[light] were at the grave; (And some of our women have made us afraid, who before daylight were at the tomb;)
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 and when his body was not found, they came, and said, that they saw also a sight of angels, which said (or who said), that he liveth.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 And some [men] of ours went to the grave, and they found so as the women said, but they found not him. (And some of our men went to the tomb, and they found it just as the women had said, but they did not find him.)
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 And he said to them, A! fools (or O fools!), and slow of heart to believe in all (the) things that the prophets have spoken.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Whether it behooved not Christ to suffer these things (or Did it not behoove the Messiah to suffer these things), and so to enter into his glory?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 And he began at Moses and at all the prophets, and declared [or expounded] to them in all (the) scriptures, that were of him (or that were about him).
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they came nigh to the castle, whither they went, (or And they came near to the village, where they were going). And he made countenance that he would go further.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 And they constrained him, and said, Dwell with us (or Remain with us), for it draweth to (the) night, and the day is now bowed down. And (so) he entered [in] with them.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 And it was done, while he sat at the meat with them (or while he sat down for the meal with them), he took bread, and blessed (it), and brake (it), and (then) took (it) to them [or and \+sls (then)\+sls* gave \+sls (it)\+sls* to them].
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 And the eyes of them were opened, and they knew him; and he vanished from their eyes.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 And they said together, Whether our heart was not burning in us, while he spake to us in the way, and [he] opened to us [the] scriptures? (And they said to each other, Were not our hearts burning in us, while he spoke to us on the way, and he opened the Scriptures to us?)
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 And they rose up in the same hour, and went again into Jerusalem [or \+sls (and)\+sls* went again to Jerusalem], and found the eleven gathered together, and them that were with them, (And they rose up at once, and returned to Jerusalem, and found the Eleven gathered together, and those who were with them,)
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 saying, That the Lord is risen verily, and appeared to Simon. (and they were saying, Truly the Lord hath risen, or It is true that the Lord hath risen, and hath appeared to Simon.)
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 And they told what things were done in the way (or And then they told them what had happened on the way), and how they knew him in (the) breaking of (the) bread.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 And while they spake these things, Jesus stood in the middle of them, and said to them, Peace (be) to you; I am (here), do not ye dread. (And while they spoke of these things, suddenly Jesus stood in their midst, and said to them, Peace be to you; I am here, do not fear, or do not be afraid.)
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 But they were afraid and aghast, and guessed them(selves) to see a spirit.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And he said to them, What be ye troubled (or Why be ye troubled), and thoughts come up into your hearts?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 See ye my hands and my feet, for I myself am (or for I am here). Feel ye, and see ye; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see that I have.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 And when he had said this thing, he showed (his) hands and feet to them.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And yet while they believed not, and wondered for joy, he said, Have ye here anything that shall be eaten? [or Have ye anything here that shall be eaten?]
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 And they proffered to him a part of a fish roasted, and an honeycomb. [And they offered to him a part of a fish roasted, and a comb of honey.]
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 And when he had eaten before them, he took that that (was) left, and gave (it) to them;
43 e ele o comeu na presença deles.
44 and [he] said to them, These be the words that I spake to you, when I was yet with you; for it is need(ful) that all things be fulfilled, that be written in the law of Moses, and in (the) prophets, and in (the) psalms, of me (or about me).
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Then he opened to them wit, that they should understand [the] scriptures. (Then he opened their minds, or their thinking, so that they could understand the Scriptures.)
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 And he said to them, For thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer (or and thus it behooved the Messiah to suffer), and rise again from death the third day [or and rise again from \+sls (the)\+sls* dead the third day];
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 and penance, and remission of sins to be preached in his name to all folks, beginning at Jerusalem. (and repentance, and forgiveness of sins to be preached in his name to all the nations and all the peoples, beginning at Jerusalem.)
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye be (the) witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And I shall send the promise of my Father into you; but sit ye in the city, till ye be clothed with virtue from on high, (or but remain in the city, until ye be clothed with power from on high).
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 And he led them forth into Bethany, and when his hands were lifted up, he blessed them.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 And it was done, the while he blessed them [or while he blessed them], he departed from them, and was borne (up) into heaven.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 And they worshipped (him), and went again into Jerusalem with great joy,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 and were (for)evermore in the temple (or and were always in the Temple), praising and blessing God.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.