Lucas 24
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 But in one day of the week full early, they came to the grave, and brought sweet smelling spices, that they had arrayed [or which they had made ready]. (But very early on the first day of the week, they came to the tomb, and brought the sweet smelling spices, which they had prepared.)
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 And they found the stone turned away from the grave. (And they found the stone rolled away from the entrance to the tomb.)
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 And they went in, and found not the body of the Lord Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it was done, the while they were astonied in thought of this thing, lo! two men stood beside them in shining cloth [or lo! two men stood beside them in shining clothing]. (And it was done, while they were astonished in their thoughts over this, behold! two men stood beside them in shining cloaks.)
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 And when they dreaded, and bowed their semblance into the earth, they said to them, What seek ye him that liveth with dead men? [or What seek ye the living with the dead?](And they had fear, or they were afraid, and bowed their faces to the ground, but the men said to them, Why search for him who liveth among the dead?)
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 He is not here, but is risen. Have ye mind, how he spake to you, when he was yet in Galilee, (or Remember, how he spoke with you, when he was still in Galilee),
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 and said, For it behooveth man’s Son to be betaken into the hands of sinful men, (or and said, For it behooveth man’s Son to be delivered into the hands of sinners), and to be crucified, and the third day to rise again.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 And they bethought on his words. (And they remembered, and thought on his words.)
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 And they went again from the grave (or And they went away from the tomb), and told all these things to the eleven, and to all [the] others.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 And there was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and other women that were with them, that said to the apostles these things [or that said these things to the apostles].
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 And these words were seen to them as madness, and they believed not to them (or and they did not believe them).
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 But Peter rose up, and ran to the grave (or and ran to the tomb); and he bowed down, and saw the linen clothes lying alone. And he went (away) by himself, wondering on that that was done.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 And lo! twain of them went in that day into a castle (or And behold! two of them went that day to a village), that was from Jerusalem the space of sixty furlongs, by name Emmaus.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 And they spake together of all these things that had befallen.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 And it was done, the while they talked, and sought by themselves, Jesus himself nighed (or approached), and went with them.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 But their eyes were holden, that they knew him not. (But their eyes were held, so that they did not know him.)
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 And he said to them, What be these words, that ye speak together wandering, and ye be sorrowful? (And he asked them, What be these things, that ye talk about as ye be walking, and ye be so sad?)
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 And one, whose name was Cleopas, answered, and said [to him], Thou thyself art a pilgrim in Jerusalem (or Thou thyself art a visitor, or a stranger, in Jerusalem), [or Thou alone art a pilgrim in Jerusalem \+sls (or Thou art alone and a visitor, or a stranger, in Jerusalem)\+sls*], and (so) hast thou not known, what things be done in it in these days?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 To whom he said, What things? And they said to him, Of Jesus of Nazareth, that was a man prophet, mighty in work and word before God and all the people;
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how the high priests and our princes betook him into condemnation [or into damnation] of death, and crucified him. (and how the high priests and our leaders delivered him unto the damnation of death, and crucified him.)
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 But we hoped, that he should have again-bought Israel, (or And we had hoped, that he would have redeemed, or ransomed, Israel). And now on all these things the third day is today, that these things were done.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 But also some women of ours made us afeared, which before day[light] were at the grave; (And some of our women have made us afraid, who before daylight were at the tomb;)
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and when his body was not found, they came, and said, that they saw also a sight of angels, which said (or who said), that he liveth.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 And some [men] of ours went to the grave, and they found so as the women said, but they found not him. (And some of our men went to the tomb, and they found it just as the women had said, but they did not find him.)
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 And he said to them, A! fools (or O fools!), and slow of heart to believe in all (the) things that the prophets have spoken.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Whether it behooved not Christ to suffer these things (or Did it not behoove the Messiah to suffer these things), and so to enter into his glory?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 And he began at Moses and at all the prophets, and declared [or expounded] to them in all (the) scriptures, that were of him (or that were about him).
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 And they came nigh to the castle, whither they went, (or And they came near to the village, where they were going). And he made countenance that he would go further.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 And they constrained him, and said, Dwell with us (or Remain with us), for it draweth to (the) night, and the day is now bowed down. And (so) he entered [in] with them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 And it was done, while he sat at the meat with them (or while he sat down for the meal with them), he took bread, and blessed (it), and brake (it), and (then) took (it) to them [or and \+sls (then)\+sls* gave \+sls (it)\+sls* to them].
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 And the eyes of them were opened, and they knew him; and he vanished from their eyes.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 And they said together, Whether our heart was not burning in us, while he spake to us in the way, and [he] opened to us [the] scriptures? (And they said to each other, Were not our hearts burning in us, while he spoke to us on the way, and he opened the Scriptures to us?)
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 And they rose up in the same hour, and went again into Jerusalem [or \+sls (and)\+sls* went again to Jerusalem], and found the eleven gathered together, and them that were with them, (And they rose up at once, and returned to Jerusalem, and found the Eleven gathered together, and those who were with them,)
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 saying, That the Lord is risen verily, and appeared to Simon. (and they were saying, Truly the Lord hath risen, or It is true that the Lord hath risen, and hath appeared to Simon.)
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 And they told what things were done in the way (or And then they told them what had happened on the way), and how they knew him in (the) breaking of (the) bread.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 And while they spake these things, Jesus stood in the middle of them, and said to them, Peace (be) to you; I am (here), do not ye dread. (And while they spoke of these things, suddenly Jesus stood in their midst, and said to them, Peace be to you; I am here, do not fear, or do not be afraid.)
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But they were afraid and aghast, and guessed them(selves) to see a spirit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And he said to them, What be ye troubled (or Why be ye troubled), and thoughts come up into your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 See ye my hands and my feet, for I myself am (or for I am here). Feel ye, and see ye; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see that I have.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And when he had said this thing, he showed (his) hands and feet to them.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And yet while they believed not, and wondered for joy, he said, Have ye here anything that shall be eaten? [or Have ye anything here that shall be eaten?]
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they proffered to him a part of a fish roasted, and an honeycomb. [And they offered to him a part of a fish roasted, and a comb of honey.]
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 And when he had eaten before them, he took that that (was) left, and gave (it) to them;
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 and [he] said to them, These be the words that I spake to you, when I was yet with you; for it is need(ful) that all things be fulfilled, that be written in the law of Moses, and in (the) prophets, and in (the) psalms, of me (or about me).
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Then he opened to them wit, that they should understand [the] scriptures. (Then he opened their minds, or their thinking, so that they could understand the Scriptures.)
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 And he said to them, For thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer (or and thus it behooved the Messiah to suffer), and rise again from death the third day [or and rise again from \+sls (the)\+sls* dead the third day];
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 and penance, and remission of sins to be preached in his name to all folks, beginning at Jerusalem. (and repentance, and forgiveness of sins to be preached in his name to all the nations and all the peoples, beginning at Jerusalem.)
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye be (the) witnesses of these things.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 And I shall send the promise of my Father into you; but sit ye in the city, till ye be clothed with virtue from on high, (or but remain in the city, until ye be clothed with power from on high).
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them forth into Bethany, and when his hands were lifted up, he blessed them.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And it was done, the while he blessed them [or while he blessed them], he departed from them, and was borne (up) into heaven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 And they worshipped (him), and went again into Jerusalem with great joy,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 and were (for)evermore in the temple (or and were always in the Temple), praising and blessing God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.