Lucas 24
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 But in one day of the week full early, they came to the grave, and brought sweet smelling spices, that they had arrayed [or which they had made ready]. (But very early on the first day of the week, they came to the tomb, and brought the sweet smelling spices, which they had prepared.)
1 Sunday maraumanika baibin raiy hibogaigiwas hi’inu’in hibow hin rah yan hitit.
2 And they found the stone turned away from the grave. (And they found the stone rolled away from the entrance to the tomb.)
2 Naatu hin rah yan hitit ana veya kabay gagamin Jesu ana hub awan hiya’afut inu’in hifururuw tit hub awan asir inu’in hi’itin.
3 And they went in, and found not the body of the Lord Jesus.
3 Basit wanawanan hirun hin, baise Regah Jesu biyan men hitita’urimih.
4 And it was done, the while they were astonied in thought of this thing, lo! two men stood beside them in shining cloth [or lo! two men stood beside them in shining clothing]. (And it was done, while they were astonished in their thoughts over this, behold! two men stood beside them in shining cloaks.)
4 Nati’imaim hai kasiy ra’at hibat hibinubunibun naniyan meyemeye orot rou’ab hai bonamanamarin auman sisibihimaim himatar hibat.
5 And when they dreaded, and bowed their semblance into the earth, they said to them, What seek ye him that liveth with dead men? [or What seek ye the living with the dead?](And they had fear, or they were afraid, and bowed their faces to the ground, but the men said to them, Why search for him who liveth among the dead?)
5 Baibin hai bir ra’at nahimaim yumatah au babe me yan hire, baise orot rou’ab hi’uwih hio, “Kwa aisim orot yawasin isan sabuw murubin hai efanamaim kwanunuwih?
6 He is not here, but is risen. Have ye mind, how he spake to you, when he was yet in Galilee, (or Remember, how he spoke with you, when he was still in Galilee),
6 Iti’imaim boro men kwana’itin, i morobone misir maiye! Galilee imaim bairi kwama’am ana veya tur abisa eo i kwanotanot.
7 and said, For it behooveth man’s Son to be betaken into the hands of sinful men, (or and said, For it behooveth man’s Son to be delivered into the hands of sinners), and to be crucified, and the third day to rise again.
7 ‘Orot Natun i boro hinab sabuw kakafih umahimaim hinayai, hina’onaf, naatu veya tounu ufunamaim morobone nayawas maiye.’”
8 And they bethought on his words. (And they remembered, and thought on his words.)
8 Imaibo baibin ana tur eo nuhih taseb hinot.
9 And they went again from the grave (or And they went away from the tomb), and told all these things to the eleven, and to all [the] others.
9 Naatu rahane himatabir maiye hina bar hitit. Sawar abisa’awat hi’i’itah ana bai’ufununayah nah 11 naatu bai’ufununayah afa nati baremaim hima’am auman hai tur hi’owen.
10 And there was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and other women that were with them, that said to the apostles these things [or that said these things to the apostles].
10 Baibin iyabowat sawar hi’itah hina Jesu ana tur abarayah hai tur hio’owen wabih i Mary Magdalin, Joanna naatu Mary, James hinah naatu baibin afa auman.
11 And these words were seen to them as madness, and they believed not to them (or and they did not believe them).
11 Baise Jesu ana tur abarayah baibin hio men hitumatum, anayabin hai tur hinonowar naniyan i tamim tao kwanekwan na’atube.
12 But Peter rose up, and ran to the grave (or and ran to the tomb); and he bowed down, and saw the linen clothes lying alone. And he went (away) by himself, wondering on that that was done.
12 Baise Peter misir nunuw in rah yan tit, hub wanawanan kwaf nuwariy faifuwawat hi’inu’in itah, basit abisa mamatar isan erebainotanot auman matabir in.
13 And lo! twain of them went in that day into a castle (or And behold! two of them went that day to a village), that was from Jerusalem the space of sixty furlongs, by name Emmaus.
13 Nati veya ta’imon Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab Jerusalemane hin bar merar ta wabin Emmaus imaim hitit. Jerusalem in Emmaus titit ana fofonin i 11 kilometres na’atube.
14 And they spake together of all these things that had befallen.
14 Baise iti orot rou’ab efamaim sawar abisa’awat himamatar isah hairi hio hidudur hinan ana veya,
15 And it was done, the while they talked, and sought by themselves, Jesus himself nighed (or approached), and went with them.
15 Jesu ufuhine natit botanih bairi hita’imon hiremor hin.
16 But their eyes were holden, that they knew him not. (But their eyes were held, so that they did not know him.)
16 Naatu bairi hinan i hi’itin baise men kafa’imo hi’inan.
17 And he said to them, What be these words, that ye speak together wandering, and ye be sorrowful? (And he asked them, What be these things, that ye talk about as ye be walking, and ye be so sad?)
17 Jesu ibatiyih, “Kwa abisa isan tura airi kwaidudur auman kwanan?” Naatu orot rou’ab hinutanub yah rererey yen hibat.
18 And one, whose name was Cleopas, answered, and said [to him], Thou thyself art a pilgrim in Jerusalem (or Thou thyself art a visitor, or a stranger, in Jerusalem), [or Thou alone art a pilgrim in Jerusalem \+sls (or Thou art alone and a visitor, or a stranger, in Jerusalem)\+sls*], and (so) hast thou not known, what things be done in it in these days?
18 Orot ta wabin Cleopas ibatiy eo, “Jerusalem wanawanan o akisimo nanawan orot, imih sawar abisa fai fur wanawanan mamatar o men iso’obamih?”
19 To whom he said, What things? And they said to him, Of Jesus of Nazareth, that was a man prophet, mighty in work and word before God and all the people;
19 Jesu ibatiyih, “Sawar abistan?”
20 and how the high priests and our princes betook him into condemnation [or into damnation] of death, and crucified him. (and how the high priests and our leaders delivered him unto the damnation of death, and crucified him.)
20 Baise aki ai firis ukwarih naatu bonawiyenayah orot ukwarih hibai Roman gawan hitin, morobomih eo ibasit naatu hibai hin hi’onaf morob.
21 But we hoped, that he should have again-bought Israel, (or And we had hoped, that he would have redeemed, or ransomed, Israel). And now on all these things the third day is today, that these things were done.
21 Aki anotanot iti orot boro Israel sabuw baiyawasih arouw nuhifot ama’am, baise iti orot hirab momorob i veya boun tounu sawar.
22 But also some women of ours made us afeared, which before day[light] were at the grave; (And some of our women have made us afraid, who before daylight were at the tomb;)
22 Naatu baibin afa aki ai kou’ayomaim boun maraumanika hin rah yan hititit biyan hiboyouw
23 and when his body was not found, they came, and said, that they saw also a sight of angels, which said (or who said), that he liveth.
23 naatu himatabir hina hio, ‘Aki tounamatar ai’itih, naatu tounamatar ai tur hi’owen Jesu i morobone misir maiye.’ Iti na’at hio aki aoror sa’iri ai kasiy ra’at.
24 And some [men] of ours went to the grave, and they found so as the women said, but they found not him. (And some of our men went to the tomb, and they found it just as the women had said, but they did not find him.)
24 Basit ai kou’ayomaim sabuw afa hin rah yan hit abisa baibin hio hinowar na’atube hi’itah, baise Jesu men hi’itinimih.”
25 And he said to them, A! fools (or O fools!), and slow of heart to believe in all (the) things that the prophets have spoken.
25 Imaibo Jesu iuwih eo, “Kwa i kwabikoko’aw, aisim dinab oro’orot abisa hio hikikirum men fudir rerekab kwabitumatumamih!
26 Whether it behooved not Christ to suffer these things (or Did it not behoove the Messiah to suffer these things), and so to enter into his glory?
26 Keriso iti sawar etei isah ni’akir biyan nababan saise ana aiwob maramaim narun nabi’aiwob isan men kwaso’ob?”
27 And he began at Moses and at all the prophets, and declared [or expounded] to them in all (the) scriptures, that were of him (or that were about him).
27 Imaibo Jesu taiyuwin isan aneika Moses ana Buk kikirum imaim busuruf idudur rena God ana dinab oro’orot hai Buk hikikirum imaim tit.
28 And they came nigh to the castle, whither they went, (or And they came near to the village, where they were going). And he made countenance that he would go further.
28 Naatu bar merar hinuh hinanamaim hititit auman, Jesu bar merar ta namihibe iwa’an hi’itin.
29 And they constrained him, and said, Dwell with us (or Remain with us), for it draweth to (the) night, and the day is now bowed down. And (so) he entered [in] with them.
29 Baise hi’otan hio, “Veya sawar naatu mar efof imih tarun bairit ta’in.” Iti na’at hio itin, basit bairi inumih hirun.
30 And it was done, while he sat at the meat with them (or while he sat down for the meal with them), he took bread, and blessed (it), and brake (it), and (then) took (it) to them [or and \+sls (then)\+sls* gave \+sls (it)\+sls* to them].
30 Bay aa isan Jesu bairi himare, eof rafiy bai God ana merar yi sawar imasib itih.
31 And the eyes of them were opened, and they knew him; and he vanished from their eyes.
31 Imaibo hairi matah to iwa’an hi’inan, baise marta’imon na’am sa’iwa’an.
32 And they said together, Whether our heart was not burning in us, while he spake to us in the way, and [he] opened to us [the] scriptures? (And they said to each other, Were not our hearts burning in us, while he spoke to us on the way, and he opened the Scriptures to us?)
32 Hairi himisir hio, “Efamaim tanan Buk Atamaninamaim bidudur dogorot ahayabe yiy naniyan itatam?”
33 And they rose up in the same hour, and went again into Jerusalem [or \+sls (and)\+sls* went again to Jerusalem], and found the eleven gathered together, and them that were with them, (And they rose up at once, and returned to Jerusalem, and found the Eleven gathered together, and those who were with them,)
33 Basit himisir himatabir maiye hin Jerusalem hitit, nati’imaim bai’ufununayah nah 11 naatu afa auman hiru’ay hima’am hi’itih,
34 saying, That the Lord is risen verily, and appeared to Simon. (and they were saying, Truly the Lord hath risen, or It is true that the Lord hath risen, and hath appeared to Simon.)
34 hai tur hi’owen hio, “Tur anababatun Regah i morobone misir maiye Simon isan irerereb.
35 And they told what things were done in the way (or And then they told them what had happened on the way), and how they knew him in (the) breaking of (the) bread.
35 Orot rou’ab efamaim abisa mamatar naatu mi’itube rafiy imasib bitih ana veya’amaim matah to iwa’an hi’i’inan etei hidudur turahinah hinowar.
36 And while they spake these things, Jesus stood in the middle of them, and said to them, Peace (be) to you; I am (here), do not ye dread. (And while they spoke of these things, suddenly Jesus stood in their midst, and said to them, Peace be to you; I am here, do not fear, or do not be afraid.)
36 Orot rou’ab iti na’atube hima hio hinonowar auman naniyan meyemeye Regah nah yan foun matar bat iuwih eo, “Tufuw isa nama.”
37 But they were afraid and aghast, and guessed them(selves) to see a spirit.
37 Etei hi’oror, hai bir ra’at, hinotanot i yoyom mowan itinin hirouw.
38 And he said to them, What be ye troubled (or Why be ye troubled), and thoughts come up into your hearts?
38 Baise Jesu iuwih eo, “Aisim kwabirubir naatu aisim a not boro’ika tekakasiy?
39 See ye my hands and my feet, for I myself am (or for I am here). Feel ye, and see ye; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see that I have.
39 Au umau kwa’itah, naatu biyau kwabutubun finimu au rakit naniyan kwatatam, saise kwanaso’ob iti i anababatun ayu, anayabin yoyom i aurih finimih en.”
40 And when he had said this thing, he showed (his) hands and feet to them.
40 Iti ra’at eo sawar basit an uman i’obaiyih hi’itan.
41 And yet while they believed not, and wondered for joy, he said, Have ye here anything that shall be eaten? [or Have ye anything here that shall be eaten?]
41 Baise men kafa’imo hitumatumamih, hai kawasa ra’at hikasiy auman, basit Jesu ibatiyih, “Kwa bay urey ta kwayai inu’in?”
42 And they proffered to him a part of a fish roasted, and an honeycomb. [And they offered to him a part of a fish roasted, and a comb of honey.]
42 Siy baibitab finimin reban hibai hitin
43 And when he had eaten before them, he took that that (was) left, and gave (it) to them;
43 naatu nahimaim bat eaan hi’itin.
44 and [he] said to them, These be the words that I spake to you, when I was yet with you; for it is need(ful) that all things be fulfilled, that be written in the law of Moses, and in (the) prophets, and in (the) psalms, of me (or about me).
44 Imaibo hai tur eowen eo, “Ayu i sawar iti isah bairit tama’ama ana veya a tur aowen. Sawar abisa ayu isau mataramih Moses ana Bukamaim, dinab hai Bukamaim na’atube Psalms imaim hio hikikirum hina hiturobe.”
45 Then he opened to them wit, that they should understand [the] scriptures. (Then he opened their minds, or their thinking, so that they could understand the Scriptures.)
45 Imaibo hai not botawiy Buk Atamaninamaim abisa isan hio hikikirum naniyan hibai.
46 And he said to them, For thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer (or and thus it behooved the Messiah to suffer), and rise again from death the third day [or and rise again from \+sls (the)\+sls* dead the third day];
46 Naatu iuwih eo, “Abisa hio hikikirum anayabin i iti, Keriso i ni’akir biyan nababan namorob, naatu veya tounu ufunamaim boro nayawas maiye namisir.
47 and penance, and remission of sins to be preached in his name to all folks, beginning at Jerusalem. (and repentance, and forgiveness of sins to be preached in his name to all the nations and all the peoples, beginning at Jerusalem.)
47 Saise i wabinamaim ya baikitabir naatu notawiyen ana tur Jerusalemamaim an hinayai hinabinan hinatit hinan tafaram tutufin etei hinanowar.
48 And ye be (the) witnesses of these things.
48 Imih kwa abisa matamaim kwa’i’itin i kwanakubuna sabuw etei hai tur kwana’owen hinanowar.
49 And I shall send the promise of my Father into you; but sit ye in the city, till ye be clothed with virtue from on high, (or but remain in the city, until ye be clothed with power from on high).
49 Jerusalemamaim kwanama ayu Tamai abisa baitimih eo’omatani marane aniyafar nare a fair kwanab.”
50 And he led them forth into Bethany, and when his hands were lifted up, he blessed them.
50 Imaibo nawiyih bairi Jerusalem hihamiy hitit hin Bethany hitit, nati’imaim uman bora’ah isah yoyoban igegewasinih.
51 And it was done, the while he blessed them [or while he blessed them], he departed from them, and was borne (up) into heaven.
51 Bigegewasinih auman ihamiyih earura’ah yen in mar wanawanan run.
52 And they worshipped (him), and went again into Jerusalem with great joy,
52 Hibora’ara’ah yasisir yah awan karatan auman himatabir maiye hin Jerusalem hitit.
53 and were (for)evermore in the temple (or and were always in the Temple), praising and blessing God.
53 Nati’imaim mar etei hin Tafaror Baremaim God ana merar hiyiy naatu hibobora’ara’ah.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.