Lucas 21
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And he beheld, and saw the rich men, that cast their gifts into the treasury;
1 Jesu Tafaror Bar wanawanan siwar ya’aya ana efamaim mare ma sabuw kabay wairafih hina hai siwar tew wanawanan hibiwanen itih.
2 but he saw also a little poor widow casting two farthings [or two little minutes]. (but he also saw a poor little widow throwing in two mites.)
2 Naatu kwafur babin yababan wairafin auman na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan biwan itin.
3 And he said, Truly I say to you, that this poor widow cast (in) more than all men. (And he said, I tell you the truth, this poor widow threw in more than everyone else.)
3 Naatu sabuw iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin, yababan wairafin ana siwar God bitin i sabuw etei natabirih.
4 For why all these of [the] thing that was plenteous [or abundant] to them cast in to the gifts of God; but this widow of that thing that failed to her, cast (in) all her livelode, [or all her lifelode], (or threw in all her livelihood), that she had.
4 Anayabin sabuw afa i totobuyoy wairafih, imih hai siwar gagamin na’in hiyai, baise iti kwafur babin ana efanamaim abisa i isan yai inu’in i etei bai na ana siwar yai.”
5 And when some men said of the temple, that it was appareled [or that it was adorned] with good stones and gifts, he said,
5 Jesu ana bai’ufununayah afa Tafaror Bar hiwowowab ana gewasin hi’itin, naatu kabay hitar hikikirum isan, na’atube siwar ta ta God isan hiyasairen bar hibi’abur hi’itah isan hio hibifofofor. Baise Jesu eo,
6 These things that ye see, days shall come, in which a stone shall not be left on a stone, which shall not be destroyed.
6 “Sawar iti etei kwa’itih kwa’o, mar boro kabay iti etei boro nihururuw nare narubar na’in, boro men ta iti hai efanamaim hina’inumih.”
7 And they asked him, and said, Commander (or Master), when shall these things be? and what token (or what sign)shall be, when they shall begin to be done?
7 Sabuw Jesu hibatiy hio, “Bai’obaiyenayan, mar i boro biy iti sawar hinamatar, naatu ina’inan i boro abisa namatar saise aki ana’itin ana so’ob veya i na tit?”
8 And he said, See ye, that ye be not deceived; for many shall come in my name, saying, For I am, and the time shall nigh, (or for many shall come in my name, saying, I am he, and the time is near); therefore do not ye go after them.
8 Jesu iuwih eo, “Mata toniwa’an, men koko’aw na’atube hinifufuwimih. Anayabin orot moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinao, ‘Ayu i Keriso, naatu Veya i na kabom.’ Men kwani’ufnunih.
9 And when ye shall hear (of) battles and strives [or dissensions] within, do not ye be afeared; it behooveth first these things to be done, but not yet anon is an end [or the end], (or but the end \+em (will)\+em* not \+em (come)\+em* at once).
9 Hinabiyow tur kwananonowar men kwanabir, naatu yababan nara’at ef hinafofokar auman men kwanabir, anayabin sawar nati na’atube boro wan hinamatar, baise men kwananot mar yomanin i na kabom.”
10 Then he said to them, Folk shall rise against folk, and realm against realm; (And he said to them, For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;)
10 Naatu iban iuwih maiye eo, “Tafaram ta ta boro taiyuwih hinagam hiniyow na’atube bar merar ta ta boro taiyuwih hinagam hiniyow.
11 and great movings of the earth shall be by places, and pestilences, and hungers, and dreads from (the) heaven(s), and great tokens shall be. (and great earthquakes shall be in places, and pestilences, and famines, and there shall be fearful things and great signs in the sky.)
11 Iriyoy gagamih boro hinamatar, baimar kakafin, sawow yumatah ta ta tafaram wanawanan boro awan nakaratan, maramaim sawar itah birubir boro hinamatar.
12 But before all these things they shall set their hands on you, and shall pursue you, betaking (you) into synagogues and keepings, [either prisons], and drawing you to kings and to justices, for my name; (But before all these things they shall put their hands on you, and shall persecute \+em (you)\+em*, delivering you into synagogues and into prisons, and drawing \+em (you)\+em* unto kings and unto governors, for my name’s sake;)
12 Wabu’umaim kwabowabow isan, hinarab hini’a’akir, hinabuw hinafatumi kwanan Kou’ay Bar hai ukwarih umahimaim hinayai, naatu i boro hinabuw kwanan dibur hinayariyi, tafaram ana aiwob na’atube orot gagamih nahimaim kwanatit hinibabatiy.
13 but it shall fall to you into witnessing. (and it shall fall to you to give your testimony.)
13 Imih nati’imaim kwanatitit, veya keboroban i nati, ayu mi’itube kwaitutumu kwabowabow i hai tur kwana’owen.
14 Therefore put ye (it) in your hearts, not to think before, how ye shall answer;
14 Naatu baibatiyimih hinabuw kwananan men bogaigiwas taiyuw was fafari isan kwananot kwaniyababanamih.
15 for I shall give to you mouth and wisdom, to which all your adversaries shall not be able to against-stand, and gainsay. (for I shall give you the words and the wisdom, to which all your adversaries shall not be able to stand against, or to say anything against.)
15 Anayabin ayu boro tur anit a not hinarerekab tur kwanao a kamabiy sabuw hinanonowar boro men karam a tur hinarukouw naatu bairi kwanibasamih.
16 And ye shall be taken of father [or Soothly ye shall be betrayed of father], and mother, and brethren, and cousins, and friends, and by death they shall torment [some] of you; (And ye shall be betrayed by father, and mother, and brothers, and cousins, and friends, and they shall torment \+em some\+em* of you unto death;)
16 Hinat, tamat, taituwa, a ofonah boro baba hinao, hinabuw orot gagamih umahimaim hinaya’i, baimakiy hinit naatu kwa afa boro hina’asbuni kwanamorob.
17 and ye shall be in hate to all men for my name. [and ye shall be hated of all men for my name.](and ye shall be hated by everyone for my name’s sake.)
17 Sabuw etei boro hinifa’ifai, anayabin ayu kwabi’ufnunu isan.
18 And an hair of your head shall not perish; (But not a hair of your head shall perish;)
18 Baise ukwarimaim arib ta boro men nakasiyomih.
19 in your patience ye shall wield (or ye shall possess) your souls.
19 Naatu kwa a batkikinamaim yawas boro kwanatita’ur kwanab kwanama gewas.
20 But when ye shall see Jerusalem be environed with an host [of battle], then know ye, that the desolation of it shall nigh. (But when ye shall see Jerusalem encompassed with an army \+em ready for battle\+em*, then know ye, that its destruction is near.)
20 Baiyowayah sabuw Jerusalem hina’ar bebera’uh kwana’i’itin kwa i kwanaso’ob, Jerusalem rabin baitaiyin isan ana veya i kabom.
21 Then they that be in Judea, flee to the mountains; and they that be in the middle of it, go away; and they that be in the countries, enter not into it. (Then they who be in Judea, flee to the mountains; and they who \+em (be)\+em* in its cities, go away; and they who \+em (be)\+em* in the countryside, enter not into the cities.)
21 Sabuw iyab Judea wanawanan tema’am boro hinabihir hinan oyaw wan hinayen, sabuw iyab Jerusalem tema’am boro tafaram hinihamiy, sabuw iyab bar meraramaim tema’am boro men hinan Jerusalem hinatit.
22 For these be the days of vengeance, (so) that all (the) things that be written, be fulfilled.
22 Anayabin nati i baimakiy ana veya, saise abisa bukamaim hikirum inu’in nan niturobe.
23 And woe to them, that be with child, and nourishing [or nursing] in those days; for a great dis-ease [or pressure] shall be on the earth (or in the land), and wrath to this people.
23 Nati ana veya’amaim baibin iyab yah auman naatu hai kek sosof auman bihir isan boro nafokar, yababan gagamin na’in boro iti tafaramamaim namatar naatu sabuw boro baimakiy hinab.
24 And they shall fall by the sharpness of (the) sword, and they shall be led (away as) prisoners [or led captive] into all folks; and Jerusalem shall be defouled of heathen men, till the times of (the) nations be fulfilled. (And they shall fall by the sharpness of the sword, and they shall be led away captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the nations be fulfilled.)
24 Sabuw afa boro ahay wan hinayen hina morob, afa boro hinabow hinan tafaram ta ta’amaim dibur hinaya. Naatu Eteni Sabuw Jerusalem boro hinarab nare tafan hinatet, naatu hinama hinakaif hai veya God bitih na’atube nan niturobe.
25 And tokens (or signs) shall be in the sun, and the moon, and in the stars; and in the earth overlaying of folks, for confusion of the sound of the sea and of floods [or of waves];
25 “Maramaim veya, sumar, daman boro ina’inan yumatah ta ta hinamatar. Tafaram tutufin wanawan etei boro ayay hinabosair abisa namamatar isan, yabat boro namisir, gis nayen ana’itin boro birubir kakafin.
26 for men shall wax dry for dread and abiding, (or for the fear and expectation), that shall come into [or on] all the world; for (the) virtues of (the) heaven(s) shall be moved (or for the powers of the heavens shall be shaken).
26 Sabuw boro hai bir nara’at hinimamayay hinao, ‘Abisa tafaram wanawan emamatar.’ Anayabin maramaim sawar etei ti’inu’in hai efan boro hinasa’iren nanabin hinan.
27 And then they shall see man’s Son coming in a cloud, with great power and majesty. (And then they shall see man’s Son coming on a cloud, with great power and majesty.)
27 Imaibo Orot Natun sakukuw wanawanan ana fair ana marakaw bonamanamarin auman natit nanan hina’itin.
28 And when these things begin to be made [or begin to be done], behold ye, and raise ye (up) your heads, for your redemption nigheth (or your redemption draweth near).
28 Sawar iti hinabusuruf hinamamatar ana veya’amaim, kwanamisir kwananuw ra’at, anayabin God ana sabuw baiyawasih isan ana veya i na rukabom.”
29 And he said to them a likeness (or a parable), See ye the fig tree, and all trees,
29 Imaibo Jesu oroubon ta eo, “Ai fafou kwana’itin naatu ai afa auman kwana’itah.
30 when they bring forth now of themselves fruit [or when they bring forth fruit now of them\+sls (selves)\+sls*], ye know that summer is nigh (or that summer is near);
30 Hiw ana veya natitit kwa boro kwanao, ai abeb ana veya na, ai rourih hina’abebemih.
31 so [also] ye, when ye see these things to be done, know ye, that the kingdom of God is nigh (or that the Kingdom of God is near).
31 Imih ef i boro nati ta’imon, ana veya’amaim sawar iti na’atube hinamatar kwana’i’itah, kwa boro kwanaso’ob, God ana aiwob namih ana veya i na kabom.
32 Truly I say to you, that this generation shall not pass, till all things be done. (I tell you the truth, that this generation shall not pass away, until all these things have happened.)
32 Anababatun a tur ao’owen sabuw iti tema’am boro moroboe hinama’am sawar iti hinamatar.
33 Heaven and earth shall pass (away), but my words shall not pass (away).
33 Mar tafaram boro nasawar, baise ayu au tur i boro men nasawaramih.
34 But take ye heed to yourselves (or Keep watch over yourselves), lest peradventure your hearts be grieved with gluttony, and drunkenness, and (the) busynesses of this life, and that day come suddenly on you;
34 Mata toniwa’an, men aa tom namomon, naatu iti tafaram ana yawas isan a yababan nara’at, anayabin veya i boro naniyan meyemeye
35 for as a snare it shall come on all men, that sit on the face of all the earth.
35 warasa na’atube nabuw kwana’oror. Sabuw iti tafaram wanawanan boro etei isah namatar.
36 Therefore wake ye, praying in each time, (or And so be on watch, and always pray), that ye be had worthy to flee all these things that be to come [or that ye be worthy to flee all these things that shall come], and to stand before man’s Son.
36 Imih mata toniwa’an mar etei kwanayoyoban, saise fair kwanab sawar iti hinamamatar wanawanahimaim kwanahaiw kwan Orot Natun nanamaim kwanabat.”
37 And in days he was teaching in the temple, but in nights he went out, and dwelled in the mount, that is called of Olivet. (And during those days he was teaching in the Temple, but at night he went out, and stayed on the Mount of Olives.)
37 Jesu veya etei Tafaror Baremaim na sabuw bi’obaibiyih, baise rabirab en Olive Oyawemaim inu’in.
38 And all the people rose early [or And all the people came early], to come to him in the temple, for to hear him.
38 Baise mar etei mar auman sabuw i tena Tafaror Baremaim eo tema tenonowar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.