Lucas 12

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And when much people stood about, so that they trod each on (the) other [or so that they trod \+sls (upon)\+sls* each other], he began to say to his disciples, Be ye ware of the sourdough of the Pharisees, that is hypocrisy, (or Beware of the yeast, or the leaven, of the Pharisees, which is their hypocrisy).
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 For nothing is covered, that shall not be showed; neither hid, that shall not be known. (For nothing is covered, which shall not be shown, or brought out into the open; nor hidden, which shall not be made known.)
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 For why those things that ye have said in darknesses, shall be said in light; and that that ye have spoken in [the] ear in bedchambers, shall be preached in roofs. (Because everything that ye have said in the dark, shall be said in the light; and that which ye have spoken privately in the bedchambers, shall be preached from the rooftops.)
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 And I say to you, my friends, be ye not afeared of them that slay the body, and after these things have no more what they shall do.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 But I shall show to you, whom ye shall dread; dread ye him, that after he hath slain, hath power to send into hell. And so I say to you, dread ye him. (But I shall tell you, whom ye should fear; fear him, who after he hath killed, hath power to send into hell. And so I tell you, fear him.)
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Whether five sparrows be not sold for two halfpence [or two farthings]; and one of them is not in forgetting before God?
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 But also all the hairs of your head be numbered. Therefore do not ye dread; ye be of more price, than many sparrows, (or And so, do not fear; ye be of more value, than many sparrows).
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Truly I say to you (or I tell you the truth), each man that acknowledgeth me before men, man’s Son shall acknowledge him before the angels of God.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 But he that denieth me before men, shall be denied before the angels of God.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 And each that saith a word against man’s Son [or And each that saith a word against the Son of man], it shall be forgiven to him; but it shall not be forgiven to him, that blasphemeth against the Holy Ghost (or who blasphemeth against the Holy Spirit).
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 And when they lead you into synagogues, and to magistrates, and potentates, do not ye be busy (or do not be concerned), how or what ye shall answer, or what ye shall say.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 For the Holy Ghost shall teach you in that hour (or For the Holy Spirit shall teach you at that time), what it behooveth you to say.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 And one of the people said to him, Master, say to my brother, that he part with me the heritage, (or Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me).
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 And he said to him, Man, who ordained me a doomsman or a parter, on you, [or over you]? (And he said to him, Man, who put me over you as a judge, or a divider?)
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 And he said to them, See ye, and beware of all covetousness; for the life of a man is not in the abundance of the things, which he wieldeth (or that he possesseth).
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 And he told to them a likeness (or a parable), and said, The field of a rich man brought forth plenteous fruits.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 And he thought within himself, and said, What shall I do, for I have not whither I shall gather my fruits? (And he thought to himself, and said, What shall I do, for I have no place where I can store all my crops?)
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 And he saith, This thing I shall do; I shall throw down my barns, and I shall make greater (ones), and thither I shall gather all (the) things that grow to me (or and there I shall gather together all the things that grow for me), and (all) my goods.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 And I shall say to my soul, Soul, thou hast many goods kept into full many years; rest thou, eat, drink, and make feast.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 And God said to him, Fool, in this night they shall take (away) thy life from thee, [or Fool, in this night they shall ask of thee thy soul]. And (then) whose shall those things be, that thou hast arrayed?
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 So is he that treasureth to himself, and is not rich in God.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 And he said to his disciples, Therefore I say to you, do not ye be busy to your life (or do not be concerned about your life), what ye shall eat, neither to your body, with what ye shall be clothed.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 The life is more than meat (or Life is more than food), and the body more than clothing.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Behold the crows, for they sow not, neither reap, to which is neither cellar, nor barn, and God feedeth them. How much more ye be of more price than they, [or How much more be ye of more price than they], (or How much more valuable ye be than them).
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 And who of you by thinking may put [or may add] one cubit to his stature?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Therefore if ye may not do that that is (the) least, what be ye busy of other things? (And so if ye cannot do anything about that which is so little, why be concerned about the other things?)
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Behold ye the lilies of the field, how they wax; they travail not, neither spin, (or Look at the lilies of the field, how they grow; they do not labour, nor spin). And I say to you, that neither Solomon in all his glory was clothed as one of these.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 And if God clotheth thus the hay, that today is in the field, and tomorrow is cast into an oven; how much more you of little faith.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 And do not ye seek, what ye shall eat, or what ye shall drink; and do not ye be raised (up) on high.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 For folks of the world seek all these things; and your Father knoweth, that ye have need to all these things. (For the peoples of the world seek all these things; and your Father knoweth, that ye have need of all these things.)
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Nevertheless seek ye first the kingdom of God, and all these things shall be cast to you (or and all these things shall be given to thee).
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Do not ye, little flock, dread, for it pleased to your Father to give you a kingdom. (Do not, little flock, have fear, for it pleased your Father to give you the Kingdom.)
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Sell ye those things that ye have in possession [or that ye wield], and give ye alms. And make to you satchels that wax not old, treasure that faileth not in heavens, whither a thief nigheth not, neither moth destroyeth. (Sell those things that ye possess, and give what you receive to charity. And make for yourselves totes or bags, that do not grow old, treasure that faileth not in heaven, where a thief approacheth not, nor a moth destroyeth.)
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 For where is thy treasure, there thine heart shall be. [Forsooth where thy treasure is, there also thine heart shall be.]
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Be your loins girded above, and lanterns burning in your hands;
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 and be ye like to men that abide their lord, when he shall turn again from the weddings, that when he shall come, and knock, anon they open (the door) to him. (and \+em be\+em* like men who wait for their lord, when he shall return from a wedding, so that when he shall come, and knock, they open the door at once for him.)
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Blessed be those servants, that when the lord shall come, he shall find (them) waking. Truly I say to you, that he shall gird himself, and make them sit to (the) meat [or sit at the meat], and he shall go, and serve them. (Blessed \+em be\+em* those servants, who when their lord shall come back, he shall find them keeping watch. I tell you the truth, that he shall gird himself, and make them sit down for the meal, and he shall go, and serve them.)
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 And if he come in the second waking, and if he come in the third waking, and find so, those servants (shall) be blessed. (And if he come in the second watch, or in the third watch, and find them so, those servants shall be blessed.)
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 And know ye this thing, for if an husbandman knew, in what hour the thief would come, soothly he should wake, and not suffer his house to be (under)mined, (or truly he would be on watch, and not allow his house to be undermined).
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 And be ye ready, for in what hour ye guess not, man’s Son shall come.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or to all?
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 And the Lord said, Who, guessest thou, is a true [or a faithful] dispenser, and prudent, whom the lord hath ordained on his household, to give them in time a measure of wheat? (And the Lord said, Who, thinkest thou, is a true, or a faithful, and prudent steward, whom the lord hath ordained over his household, to give them a measure of wheat at the proper time?)
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Blessed is that servant, that the lord when he cometh, shall find so doing. [Blessed is that servant, whom when the lord shall come, he shall find doing so.]
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Verily I say to you, that on all things that he wieldeth, he shall ordain him. (Truly I say to you, or I tell you the truth, that he shall ordain him over everything that he possesseth.)
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 That if that servant say in his heart (or But if that servant say in his heart), My lord tarrieth to come; and begin to smite children (or the other servants), and handmaidens, and eat, and drink, and be filled [or be full-filled] over-measure,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 the lord of that servant shall come, in the day that he hopeth not, and in the hour that he knoweth not, and shall part him (or and shall divide him in pieces), and put his part with unfaithful men.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 But that servant that knew the will of his lord, and made not him(self) ready, and did not after his will, shall be beaten with many beatings.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 But he that knew not, and did worthy things of strokes, shall be beaten with few. For to each man to whom much is given, much shall be asked of him; and they shall ask more of him, to whom they betook much, (or and they shall ask more from him, to whom they have delivered, or entrusted, much).
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 I came to send fire into the earth, and what will I, but that it be kindled? (I came to send fire onto the earth, and how I wish, that it were already kindled!)
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 And I have to be baptized with a baptism, and how am I constrained, till that it be perfectly done?
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ween ye, [or Guess ye], (or Think ye), that I came to give peace into [the] earth? Nay, I say to you, but parting (or division).
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 For from this time there shall be five parted in one house; three shall be parted against twain (or two), and twain shall be parted against three;
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 the father against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the husband’s mother against the son’s wife, and the son’s wife against her husband’s mother.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 And he said also to the people, When ye see a cloud rising from the sun going down, anon ye say (or at once ye say), Rain cometh; and so it is done.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 And when ye see the south blowing, ye say, That heat shall be; and it is done.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Hypocrites, ye know how to prove the face of heaven and of earth, but how prove ye not this time[?]. (Hypocrites, ye know how to interpret the face of heaven and of earth, but not how to interpret this present time?)
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 But what and of yourselves ye deem not that that is just? [Forsooth why and of yourselves deem ye not this thing that is just?](But why can ye not judge for yourselves what is the right thing to do?)
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 But when thou goest with thine adversary in the way (or on the way) to the prince [or Forsooth when thou goest with thine adversary to the prince in the way], do busyness to be delivered from him; lest peradventure he take thee to the doomsman (or lest perhaps he take thee to the judge), and the doomsman betake thee to the masterful asker, and the masterful asker send thee into prison.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 I say to thee, thou shalt not go out from thence, till thou yield the last farthing.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.