Lucas 12
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And when much people stood about, so that they trod each on (the) other [or so that they trod \+sls (upon)\+sls* each other], he began to say to his disciples, Be ye ware of the sourdough of the Pharisees, that is hypocrisy, (or Beware of the yeast, or the leaven, of the Pharisees, which is their hypocrisy).
1 Nati ana veya’amaim sabuw hiruru’ay ana itinin i sibisib na’atube, naatu sabuw himour kwanekwan efan etei hibai karam hi’a’abinamo hibat. Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Pharisee hai yeast isan mata toniwa’an, nati sabuw ufuhine ana itinin i gewasin baise wanawanah i rerekabin, imih a tur ao’owen.
2 For nothing is covered, that shall not be showed; neither hid, that shall not be known. (For nothing is covered, which shall not be shown, or brought out into the open; nor hidden, which shall not be made known.)
2 Abisa hisabuw inu’in boro sabusabuw hinabosair, naatu abisa wa’iwa’irin inu’in boro nirerereb.
3 For why those things that ye have said in darknesses, shall be said in light; and that that ye have spoken in [the] ear in bedchambers, shall be preached in roofs. (Because everything that ye have said in the dark, shall be said in the light; and that which ye have spoken privately in the bedchambers, shall be preached from the rooftops.)
3 Abisa guguminamaim kuo boro natit marakawamaim hinanowar, naatu abisa akisimo bar etawan ihir taituwa taininamaim kubitarasib boro bar faifiy wan hinabat hinao rereb.
4 And I say to you, my friends, be ye not afeared of them that slay the body, and after these things have no more what they shall do.
4 “Au ofonah a tur ao’owen sabuw iyab biya hina’a’asabun isan men kwanabir, anayabin nati ufunamaim boro men abisa ta hinasinaf.
5 But I shall show to you, whom ye shall dread; dread ye him, that after he hath slain, hath power to send into hell. And so I say to you, dread ye him. (But I shall tell you, whom ye should fear; fear him, who after he hath killed, hath power to send into hell. And so I tell you, fear him.)
5 Orot yait kwana bibiruw i anao kwananowar. God i kwanabiruw, anayabin biya na’a’asabun ufunamaim ana fair ema’am boro baimakiy ana efanamaim nitaiy kwanare. Imih a tur ao’owen God i kwanabiruw.
6 Whether five sparrows be not sold for two halfpence [or two farthings]; and one of them is not in forgetting before God?
6 Mamu kwikwik etei five hai biyan i two toea tetotobon, baise God boro men kafa’imo nati mamu kikimin ta isan nuhin eburuburumih.
7 But also all the hairs of your head be numbered. Therefore do not ye dread; ye be of more price, than many sparrows, (or And so, do not fear; ye be of more value, than many sparrows).
7 Na’atube ukwarimaim arib eretei bai’ab tebatabat God i so’ob, imih men kwanabir. Kwa a baiyan i ra’at men mamu kwikwik na’atube.
8 Truly I say to you (or I tell you the truth), each man that acknowledgeth me before men, man’s Son shall acknowledge him before the angels of God.
8 A tur ao’owen, orot yait ayu isou sabuw etei nahimaim eo’orereb, Orot Natun auman boro God ana tounamatar etei nahimaim nati orot isan naorereb.
9 But he that denieth me before men, shall be denied before the angels of God.
9 Baise orot yait sabuw etei nahimaim ayu eyayaubu. Orot Natun auman boro na’atube God ana tounamatar etei nahimaim ibo nayaub.
10 And each that saith a word against man’s Son [or And each that saith a word against the Son of man], it shall be forgiven to him; but it shall not be forgiven to him, that blasphemeth against the Holy Ghost (or who blasphemeth against the Holy Spirit).
10 Yait Orot Natun isan tur nao kakaf na’at boro nanotawiy, baise orot yait Anun Kakafiyin isan tur kakafin nao nabi’ib boro men nanotawiy.
11 And when they lead you into synagogues, and to magistrates, and potentates, do not ye be busy (or do not be concerned), how or what ye shall answer, or what ye shall say.
11 Baibabatiyi isan hinabuwi kwanan Kou’ay Baremaim, o gawan sabuw nahimaim, o aiwob sabuw nahimaim, men taiyuw wasfafari isan, o tur mi’itube eo isan kwaniyababanamih.
12 For the Holy Ghost shall teach you in that hour (or For the Holy Spirit shall teach you at that time), what it behooveth you to say.
12 Anayabin God Anun Kakafiyin nati ana veya’amaim boro tur ni’obaiyi kwanao.”
13 And one of the people said to him, Master, say to my brother, that he part with me the heritage, (or Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me).
13 Rou’ay wanawanahimaim orot ta Jesu iu, “Bai’obaiyenayan, ayu akokok tuwai ana tur ina’owen, tamai momorob ana kwahan nafaram airi ana bow.”
14 And he said to him, Man, who ordained me a doomsman or a parter, on you, [or over you]? (And he said to him, Man, who put me over you as a judge, or a divider?)
14 Jesu iya’afut eo, “Aro, ayu au ef men ema’am boro anibasit tuwat airi a sawar kwahan ana faram?”
15 And he said to them, See ye, and beware of all covetousness; for the life of a man is not in the abundance of the things, which he wieldeth (or that he possesseth).
15 Naatu Jesu tatabir sabuw etei iuwih eo, “Mata toniwa’an sawar moumurih na’in bow isan men mata nananan niwa’an. Anayabin yawas wanatowan boro men orot ana sawar moumurih imaim hinafufun hinitinimih.”
16 And he told to them a likeness (or a parable), and said, The field of a rich man brought forth plenteous fruits.
16 Naatu Jesu oroubon ta eo, “Ana veya ta orot sawar wairafin ana masaw bo ana ub hiyen gewas hiw ro’oh moumurih na’in hiya itah,
17 And he thought within himself, and said, What shall I do, for I have not whither I shall gather my fruits? (And he thought to himself, and said, What shall I do, for I have no place where I can store all my crops?)
17 basit mare ma not. ‘Ayu boro mi’itube ana sinaf? Anayabin iti bay hinafafour efan i boro en.’
18 And he saith, This thing I shall do; I shall throw down my barns, and I shall make greater (ones), and thither I shall gather all (the) things that grow to me (or and there I shall gather together all the things that grow for me), and (all) my goods.
18 Naatu ana notamaim eo, ‘Ayu boro iti na’atube ana sinaf, bay hai bar atamanih ana ku’uben hinare naatu gagamih ana wowab. Saise au bay ana ya naatu au sawar afa auman imaim ana ya.’
19 And I shall say to my soul, Soul, thou hast many goods kept into full many years; rest thou, eat, drink, and make feast.
19 Imaibo anao, ‘Darik orot, anababatun abow, kwamur manin na’in ana fofonin sawar etei abogaigiwas sawar, imih bounabo hamen ana mare anama gewas, anaa anatom taiyuwu aniyasisir!’
20 And God said to him, Fool, in this night they shall take (away) thy life from thee, [or Fool, in this night they shall ask of thee thy soul]. And (then) whose shall those things be, that thou hast arrayed?
20 Baise God iu, ‘Kwikwekwe’aw gewas! Boun gugumin boro inamorob naatu a sawar iti ibobogaigiwas boro yait nabow?’”
21 So is he that treasureth to himself, and is not rich in God.
21 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Imih itinin i ta’imon, sabuw iyab aurih sawar karam hiya tetototo God matanamaim i men sawar wairafih.”
22 And he said to his disciples, Therefore I say to you, do not ye be busy to your life (or do not be concerned about your life), what ye shall eat, neither to your body, with what ye shall be clothed.
22 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “A yawas isan a tur ao’owen men kwaniyababan kwanao, ‘bay boro menamaim anab ana’aan,’ o biya isan kwanao, faifuw boro menamaim anab ana’us.
23 The life is more than meat (or Life is more than food), and the body more than clothing.
23 Anayabin it etei taso’ob yawas i sawar gagamin men bay na’atube naatu biyat i sawar gagamin men ar faifuw na’atube.
24 Behold the crows, for they sow not, neither reap, to which is neither cellar, nor barn, and God feedeth them. How much more ye be of more price than they, [or How much more be ye of more price than they], (or How much more valuable ye be than them).
24 Baise kwanuw mamu awaw kwana’itih, i men me hikwair hitar, masaw hibo, naatu hifour hitab te’aa’umih en, na’atube men bay hai bar hiwowab imaim bay teya’aya’amih en, baise God akisin ebituwih! Imih kwa i God ana sawar gagamin men mamu na’atube!
25 And who of you by thinking may put [or may add] one cubit to his stature?
25 Isan imih iti sawar isah kwana biyababan ana gewasin i boro abisa namatar? Kwanotanot nati kwana biyababanamaim boro kwamur tabo ayawas tafan hina yara’ah namanin kwanama? Men karam.
26 Therefore if ye may not do that that is (the) least, what be ye busy of other things? (And so if ye cannot do anything about that which is so little, why be concerned about the other things?)
26 A yababan iti sawar gidigidih isah kwabiyababan men emamatar, aisim sawar gagamih isah kwabiyababan?
27 Behold ye the lilies of the field, how they wax; they travail not, neither spin, (or Look at the lilies of the field, how they grow; they do not labour, nor spin). And I say to you, that neither Solomon in all his glory was clothed as one of these.
27 “Kwanuw rarab bogay ebatabat kwa’itin, men masaw hitar tebob, o ar faifuw tesasakir en, baise a tur ao’owen aiwob orot Solomon ana bar bonamanamarinamaim ma’am ana veya ana faifuw eo’osen hai gewasih i men iti beran ana gewasin na’atube’emih en.
28 And if God clotheth thus the hay, that today is in the field, and tomorrow is cast into an oven; how much more you of little faith.
28 Imih kwana’itin, God ar faifuw kutor fotan ius ana itinin gewasin maiyow boun ina’itin baise maras boro nakimow naha’obow nare hinab hinan wairaf wan hina yara’ah na’arah ni’en. Baise kwa i God ana sawar gagamin fai mar etei boro nakaifi ar faifuw nit kwana’osen, aisim a not ebikikimin!
29 And do not ye seek, what ye shall eat, or what ye shall drink; and do not ye be raised (up) on high.
29 Imih men mar etei aa tom isan kwananot kwaniyababanamih.
30 For folks of the world seek all these things; and your Father knoweth, that ye have need to all these things. (For the peoples of the world seek all these things; and your Father knoweth, that ye have need of all these things.)
30 Anayabin Eteni Sabuw iti tafaram wanawanan tutufin etei iti sawar isah hinuwet tibiyababan, naatu kwa Tamat iti sawar etei isah kwakok kwabiyababan i so’ob.
31 Nevertheless seek ye first the kingdom of God, and all these things shall be cast to you (or and all these things shall be given to thee).
31 Baise wan i God ana aiwob kwananuwih kwanab dogoromaim nama, imaibo iti sawar isah kwanot kwabiyababan boro etei nit.
32 Do not ye, little flock, dread, for it pleased to your Father to give you a kingdom. (Do not, little flock, have fear, for it pleased your Father to give you the Kingdom.)
32 Kwa i ayu au bobaituw na’atube imih men kwanabir, anayabin Tamat aiwob bait isan i ebiyasisir boro nit.
33 Sell ye those things that ye have in possession [or that ye wield], and give ye alms. And make to you satchels that wax not old, treasure that faileth not in heavens, whither a thief nigheth not, neither moth destroyeth. (Sell those things that ye possess, and give what you receive to charity. And make for yourselves totes or bags, that do not grow old, treasure that faileth not in heaven, where a thief approacheth not, nor a moth destroyeth.)
33 Imih a sawar eretei sabuw kabay wairafih ku’uwih tetobon naatu o kabay kubai yababan wairafih kufaramih, saise a kaukut no maramaim inabaib boro men natakweb; a sawar etei maramaim inaya’ay boro men ta nakasiy, o boro men ta bainowan hinabain naatu boro men ta ganidor hina’aanimih en anababatun.
34 For where is thy treasure, there thine heart shall be. [Forsooth where thy treasure is, there also thine heart shall be.]
34 Anayabin o sawar menamaim kuya’aya a not tutufin etei boro imaim na’in.
35 Be your loins girded above, and lanterns burning in your hands;
35 “Mar etei inabobuna a ar uwakamukamut inarab, a ramef inito’ab namarakaw o mata nuwinuwin inama, anayabin o men iso’ob boro abisa namatar.
36 and be ye like to men that abide their lord, when he shall turn again from the weddings, that when he shall come, and knock, anon they open (the door) to him. (and \+em be\+em* like men who wait for their lord, when he shall return from a wedding, so that when he shall come, and knock, they open the door at once for him.)
36 Ana’itin akir wairafih hai orot ukwarin tabin ana hiyuwane matabir maiye nan isan hima hikakaif, hai orot ukwarin matabir na etawan rurukikitar ana veya mar ta’imon hinowar naatu etawan hibotawiy rur na’atube.
37 Blessed be those servants, that when the lord shall come, he shall find (them) waking. Truly I say to you, that he shall gird himself, and make them sit to (the) meat [or sit at the meat], and he shall go, and serve them. (Blessed \+em be\+em* those servants, who when their lord shall come back, he shall find them keeping watch. I tell you the truth, that he shall gird himself, and make them sit down for the meal, and he shall go, and serve them.)
37 Anababatun a tur ao’owen, akir wairafih iyab matah nuwinuwin hinama’am hai orot ukwarin namatabir nan na’i’itih ana veya, yasisir boro gagamin maiyow hinab! Anayabin i boro ana akir wairafih na’uwih hinamare naatu orot ukwarin boro bay semosemor ana faifuw na’us bay nasemor nitih hinama hinaa.
38 And if he come in the second waking, and if he come in the third waking, and find so, those servants (shall) be blessed. (And if he come in the second watch, or in the third watch, and find them so, those servants shall be blessed.)
38 Akirwairafih hina bobuna matah nuwinuwin hina ma’am hai orot ukwarin nan natit, o mar natot auman nan natit na’i’itih na’at, boro yasisir gagamin maiyow hinab!
39 And know ye this thing, for if an husbandman knew, in what hour the thief would come, soothly he should wake, and not suffer his house to be (under)mined, (or truly he would be on watch, and not allow his house to be undermined).
39 Imih iti tur ao i naniyan kwanab naatu kwananot, orot bar matuwan bainowan mowan bainuwinamih enan ana veya nasoso’ob na’at, ana bar boro men nihamiy bainowan mowan nakwib narun nabainuwimih en.
40 And be ye ready, for in what hour ye guess not, man’s Son shall come.
40 Imih itinin ta’imon i nati, kwa auman kwana bogewas mata nuwinuwin kwanama, anayabin Orot Natun boro men veya kwa kwanotanotamaim natitamih.”
41 And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or to all?
41 Peter eo, “Regah, iti oroubon kuo i aki isai, o sabuw eretei isah kuo?”
42 And the Lord said, Who, guessest thou, is a true [or a faithful] dispenser, and prudent, whom the lord hath ordained on his household, to give them in time a measure of wheat? (And the Lord said, Who, thinkest thou, is a true, or a faithful, and prudent steward, whom the lord hath ordained over his household, to give them a measure of wheat at the proper time?)
42 Regah iya’afut eo, “Anababatun a tur ao’owen Akir wairafin orot gewasin naatu ana not rerekabin, orot ukwarin nati akir wairafin boro nab akir wairafih afa isah ni’ukwarin naatu hai bay baitih isan boro ana veya’amaim nitih hinaa.
43 Blessed is that servant, that the lord when he cometh, shall find so doing. [Blessed is that servant, whom when the lord shall come, he shall find doing so.]
43 Anayabin orot ukwarin matabir nan nati akir wairafin bowabow gewasin maiyow bowabow itin, imih iyasisir ana akir wairafin bai yara’ah bowabow gagamin na’in itin!
44 Verily I say to you, that on all things that he wieldeth, he shall ordain him. (Truly I say to you, or I tell you the truth, that he shall ordain him over everything that he possesseth.)
44 Ana bar wanawanan sawar tutufin etei i akisin i’ukwarin kaif.
45 That if that servant say in his heart (or But if that servant say in his heart), My lord tarrieth to come; and begin to smite children (or the other servants), and handmaidens, and eat, and drink, and be filled [or be full-filled] over-measure,
45 Baise akir wairafin na’at nao, ‘Orot ukwarin bisaise enan, no’om boro ma hamen hamen erurubirabir, imih ayu boro au kokomaim anasinaf.’ Naatu namisir bowabow sabuw, oro’orot baibin nabow narouw kwanekwan ni’a’afiyih, naatu ana kokomaim naa natom kwanekwan nikoko’aw nanan ana veya.
46 the lord of that servant shall come, in the day that he hopeth not, and in the hour that he knoweth not, and shall part him (or and shall divide him in pieces), and put his part with unfaithful men.
46 Imaibo Orot ukwarin boro nan natit, veya men nati akir wairafin so’ob ma ekakaifimaim boro nanamih, naatu na isan ana veya boro baimatnuwina’e nama’am nan natit. Naatu orot ukwarin nan natitit ana veya nati akir wairafin boro nab nabeyah natarsisib nisaroun baifanasairayah hai efanamaim bairi hinama.”
47 But that servant that knew the will of his lord, and made not him(self) ready, and did not after his will, shall be beaten with many beatings.
47 “Akir wairafin ana orot ukwarin abisa sinafumih kokok i so’ob baise men saife taiyuwin yabuna ana orot ukwarin abisa kok eo’omaim sisinaf, nati orot boro hinawabir biyababan gagamin na’in nab.
48 But he that knew not, and did worthy things of strokes, shall be beaten with few. For to each man to whom much is given, much shall be asked of him; and they shall ask more of him, to whom they betook much, (or and they shall ask more from him, to whom they have delivered, or entrusted, much).
48 Baise akir wairafin ana orot ukwarin abisa sinafumih kokok i men so’ob, naatu isisinaf kwanekwan biyababan enunuwih boro au hamenamo hinawabir biyan nababan. Sabuw iyab sawar gagamin na’in tebaib, i na’atube sawar gagamin na’in boro wan hinay maiye. Orot yait gagamin anababatun tibitin i auman boro gagamin anababatun isan hinafefeyan nitih maiye.
49 I came to send fire into the earth, and what will I, but that it be kindled? (I came to send fire onto the earth, and how I wish, that it were already kindled!)
49 “Ayu i wairaf abai iti tafaram afuninamih ana atit, au kok gagamin na’in i mi’itube iti tafaram marasika tabusuruf ta’arah.
50 And I have to be baptized with a baptism, and how am I constrained, till that it be perfectly done?
50 Ayu i bapataito fokarin maiyow nou’umaim ema’am boro wanawanan ana run anab, imih boun dogorou wanawanan i yababan awan karatan ama anotanot anan yomanin anisawar imaibo nuhunafot!
51 Ween ye, [or Guess ye], (or Think ye), that I came to give peace into [the] earth? Nay, I say to you, but parting (or division).
51 Kwa kwanotanot ayu i tufuw abai tafaramamaim ana? En, a tur ao’owen, ayu i men tufuw abai anamih, baise kauseb abai ana.
52 For from this time there shall be five parted in one house; three shall be parted against twain (or two), and twain shall be parted against three;
52 Mar iti boun orot aawan natunatunawat nah etei five boro hinakusib tounu rounane hinabat rou’ab rounane hinabat taiyuwih hinakusib hinigamigam.
53 the father against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the husband’s mother against the son’s wife, and the son’s wife against her husband’s mother.
53 Kek tamah hairi boro taiyuwih hinakusib hinagam. Babitai hinah hairi boro hinakusib hinagam na’atube babine rawan babin hairi boro hinakusib hinagam.”
54 And he said also to the people, When ye see a cloud rising from the sun going down, anon ye say (or at once ye say), Rain cometh; and so it is done.
54 Jesu sabuw isah iban eo maiye, “Veya ra’iyinane sakuk nayen nabi’afar badowan kwana’i’itin ana maramaim, kwa boro mar ta’imon kwanao, ‘boun boro toun nayar’, naatu toun eyarayar.
55 And when ye see the south blowing, ye say, That heat shall be; and it is done.
55 Naatu gurufune gagub nayen narab kwananowar kwa boro kwanao, Veya boro nararan, naatu veya erararan.
56 Hypocrites, ye know how to prove the face of heaven and of earth, but how prove ye not this time[?]. (Hypocrites, ye know how to interpret the face of heaven and of earth, but not how to interpret this present time?)
56 Wanawanan rerekabih! Me kamar hai sawar naatu gagub wanawanan hai sawar abisa temamatar i kwa’itah kwa’inanen kwaso’ob kwa’o. Baise aisim sawar abisa iti boun temamatar hai yabih men kwaso’ob?
57 But what and of yourselves ye deem not that that is just? [Forsooth why and of yourselves deem ye not this thing that is just?](But why can ye not judge for yourselves what is the right thing to do?)
57 Aisim sawar abisa gewasin sinaf isan men taiyuw kwabibabatiyi?
58 But when thou goest with thine adversary in the way (or on the way) to the prince [or Forsooth when thou goest with thine adversary to the prince in the way], do busyness to be delivered from him; lest peradventure he take thee to the doomsman (or lest perhaps he take thee to the judge), and the doomsman betake thee to the masterful asker, and the masterful asker send thee into prison.
58 Sabuw baibatiyih isan hinabuwi kwanan inasinaftobon airi kwanayabuna kwanitounuw, imaibo kwananan baibatiyenamaim kwanatit. Baise o men inasisinaf na’at, i boro nabuw narab natain kwekwetar kwanan baibabatiyenayan orot nanamaim kwanatit naatu i boro nabuw furisiman nitih hinabuwi dibur hina yariyi.
59 I say to thee, thou shalt not go out from thence, till thou yield the last farthing.
59 A tur ao’owen, o boro dibur bar imaim inama agim hio na’atube inibaiyan imaibo boro dibur barene hinabotaiti inatit.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.