Lucas 12
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And when much people stood about, so that they trod each on (the) other [or so that they trod \+sls (upon)\+sls* each other], he began to say to his disciples, Be ye ware of the sourdough of the Pharisees, that is hypocrisy, (or Beware of the yeast, or the leaven, of the Pharisees, which is their hypocrisy).
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 For nothing is covered, that shall not be showed; neither hid, that shall not be known. (For nothing is covered, which shall not be shown, or brought out into the open; nor hidden, which shall not be made known.)
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 For why those things that ye have said in darknesses, shall be said in light; and that that ye have spoken in [the] ear in bedchambers, shall be preached in roofs. (Because everything that ye have said in the dark, shall be said in the light; and that which ye have spoken privately in the bedchambers, shall be preached from the rooftops.)
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 And I say to you, my friends, be ye not afeared of them that slay the body, and after these things have no more what they shall do.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 But I shall show to you, whom ye shall dread; dread ye him, that after he hath slain, hath power to send into hell. And so I say to you, dread ye him. (But I shall tell you, whom ye should fear; fear him, who after he hath killed, hath power to send into hell. And so I tell you, fear him.)
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Whether five sparrows be not sold for two halfpence [or two farthings]; and one of them is not in forgetting before God?
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 But also all the hairs of your head be numbered. Therefore do not ye dread; ye be of more price, than many sparrows, (or And so, do not fear; ye be of more value, than many sparrows).
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Truly I say to you (or I tell you the truth), each man that acknowledgeth me before men, man’s Son shall acknowledge him before the angels of God.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 But he that denieth me before men, shall be denied before the angels of God.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 And each that saith a word against man’s Son [or And each that saith a word against the Son of man], it shall be forgiven to him; but it shall not be forgiven to him, that blasphemeth against the Holy Ghost (or who blasphemeth against the Holy Spirit).
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 And when they lead you into synagogues, and to magistrates, and potentates, do not ye be busy (or do not be concerned), how or what ye shall answer, or what ye shall say.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 For the Holy Ghost shall teach you in that hour (or For the Holy Spirit shall teach you at that time), what it behooveth you to say.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 And one of the people said to him, Master, say to my brother, that he part with me the heritage, (or Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me).
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 And he said to him, Man, who ordained me a doomsman or a parter, on you, [or over you]? (And he said to him, Man, who put me over you as a judge, or a divider?)
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 And he said to them, See ye, and beware of all covetousness; for the life of a man is not in the abundance of the things, which he wieldeth (or that he possesseth).
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 And he told to them a likeness (or a parable), and said, The field of a rich man brought forth plenteous fruits.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 And he thought within himself, and said, What shall I do, for I have not whither I shall gather my fruits? (And he thought to himself, and said, What shall I do, for I have no place where I can store all my crops?)
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 And he saith, This thing I shall do; I shall throw down my barns, and I shall make greater (ones), and thither I shall gather all (the) things that grow to me (or and there I shall gather together all the things that grow for me), and (all) my goods.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 And I shall say to my soul, Soul, thou hast many goods kept into full many years; rest thou, eat, drink, and make feast.
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 And God said to him, Fool, in this night they shall take (away) thy life from thee, [or Fool, in this night they shall ask of thee thy soul]. And (then) whose shall those things be, that thou hast arrayed?
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 So is he that treasureth to himself, and is not rich in God.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 And he said to his disciples, Therefore I say to you, do not ye be busy to your life (or do not be concerned about your life), what ye shall eat, neither to your body, with what ye shall be clothed.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 The life is more than meat (or Life is more than food), and the body more than clothing.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Behold the crows, for they sow not, neither reap, to which is neither cellar, nor barn, and God feedeth them. How much more ye be of more price than they, [or How much more be ye of more price than they], (or How much more valuable ye be than them).
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 And who of you by thinking may put [or may add] one cubit to his stature?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Therefore if ye may not do that that is (the) least, what be ye busy of other things? (And so if ye cannot do anything about that which is so little, why be concerned about the other things?)
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Behold ye the lilies of the field, how they wax; they travail not, neither spin, (or Look at the lilies of the field, how they grow; they do not labour, nor spin). And I say to you, that neither Solomon in all his glory was clothed as one of these.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 And if God clotheth thus the hay, that today is in the field, and tomorrow is cast into an oven; how much more you of little faith.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 And do not ye seek, what ye shall eat, or what ye shall drink; and do not ye be raised (up) on high.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 For folks of the world seek all these things; and your Father knoweth, that ye have need to all these things. (For the peoples of the world seek all these things; and your Father knoweth, that ye have need of all these things.)
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Nevertheless seek ye first the kingdom of God, and all these things shall be cast to you (or and all these things shall be given to thee).
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Do not ye, little flock, dread, for it pleased to your Father to give you a kingdom. (Do not, little flock, have fear, for it pleased your Father to give you the Kingdom.)
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Sell ye those things that ye have in possession [or that ye wield], and give ye alms. And make to you satchels that wax not old, treasure that faileth not in heavens, whither a thief nigheth not, neither moth destroyeth. (Sell those things that ye possess, and give what you receive to charity. And make for yourselves totes or bags, that do not grow old, treasure that faileth not in heaven, where a thief approacheth not, nor a moth destroyeth.)
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 For where is thy treasure, there thine heart shall be. [Forsooth where thy treasure is, there also thine heart shall be.]
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Be your loins girded above, and lanterns burning in your hands;
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 and be ye like to men that abide their lord, when he shall turn again from the weddings, that when he shall come, and knock, anon they open (the door) to him. (and \+em be\+em* like men who wait for their lord, when he shall return from a wedding, so that when he shall come, and knock, they open the door at once for him.)
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Blessed be those servants, that when the lord shall come, he shall find (them) waking. Truly I say to you, that he shall gird himself, and make them sit to (the) meat [or sit at the meat], and he shall go, and serve them. (Blessed \+em be\+em* those servants, who when their lord shall come back, he shall find them keeping watch. I tell you the truth, that he shall gird himself, and make them sit down for the meal, and he shall go, and serve them.)
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 And if he come in the second waking, and if he come in the third waking, and find so, those servants (shall) be blessed. (And if he come in the second watch, or in the third watch, and find them so, those servants shall be blessed.)
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 And know ye this thing, for if an husbandman knew, in what hour the thief would come, soothly he should wake, and not suffer his house to be (under)mined, (or truly he would be on watch, and not allow his house to be undermined).
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 And be ye ready, for in what hour ye guess not, man’s Son shall come.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or to all?
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 And the Lord said, Who, guessest thou, is a true [or a faithful] dispenser, and prudent, whom the lord hath ordained on his household, to give them in time a measure of wheat? (And the Lord said, Who, thinkest thou, is a true, or a faithful, and prudent steward, whom the lord hath ordained over his household, to give them a measure of wheat at the proper time?)
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Blessed is that servant, that the lord when he cometh, shall find so doing. [Blessed is that servant, whom when the lord shall come, he shall find doing so.]
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Verily I say to you, that on all things that he wieldeth, he shall ordain him. (Truly I say to you, or I tell you the truth, that he shall ordain him over everything that he possesseth.)
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 That if that servant say in his heart (or But if that servant say in his heart), My lord tarrieth to come; and begin to smite children (or the other servants), and handmaidens, and eat, and drink, and be filled [or be full-filled] over-measure,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 the lord of that servant shall come, in the day that he hopeth not, and in the hour that he knoweth not, and shall part him (or and shall divide him in pieces), and put his part with unfaithful men.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 But that servant that knew the will of his lord, and made not him(self) ready, and did not after his will, shall be beaten with many beatings.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 But he that knew not, and did worthy things of strokes, shall be beaten with few. For to each man to whom much is given, much shall be asked of him; and they shall ask more of him, to whom they betook much, (or and they shall ask more from him, to whom they have delivered, or entrusted, much).
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 I came to send fire into the earth, and what will I, but that it be kindled? (I came to send fire onto the earth, and how I wish, that it were already kindled!)
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 And I have to be baptized with a baptism, and how am I constrained, till that it be perfectly done?
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ween ye, [or Guess ye], (or Think ye), that I came to give peace into [the] earth? Nay, I say to you, but parting (or division).
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 For from this time there shall be five parted in one house; three shall be parted against twain (or two), and twain shall be parted against three;
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 the father against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the husband’s mother against the son’s wife, and the son’s wife against her husband’s mother.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 And he said also to the people, When ye see a cloud rising from the sun going down, anon ye say (or at once ye say), Rain cometh; and so it is done.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 And when ye see the south blowing, ye say, That heat shall be; and it is done.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Hypocrites, ye know how to prove the face of heaven and of earth, but how prove ye not this time[?]. (Hypocrites, ye know how to interpret the face of heaven and of earth, but not how to interpret this present time?)
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 But what and of yourselves ye deem not that that is just? [Forsooth why and of yourselves deem ye not this thing that is just?](But why can ye not judge for yourselves what is the right thing to do?)
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 But when thou goest with thine adversary in the way (or on the way) to the prince [or Forsooth when thou goest with thine adversary to the prince in the way], do busyness to be delivered from him; lest peradventure he take thee to the doomsman (or lest perhaps he take thee to the judge), and the doomsman betake thee to the masterful asker, and the masterful asker send thee into prison.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 I say to thee, thou shalt not go out from thence, till thou yield the last farthing.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.