Josué 15
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then this was the part of the sons of Judah, by their kindreds; from the term of Edom till to the desert of Zin against the south (or from the border of Edom in the desert of Zin southward), and till to the last part of the south coast,
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 the beginning thereof from the height of the saltiest sea (or its beginning was the end of the Salt Sea, \+em that is, the Dead Sea\+em*), and from the arm thereof, that beholdeth to the south.
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 And it goeth out against the ascending of Scorpion (or And it goeth out to Maalehacrabbim), and passeth into Zin; and it ascendeth into Kadeshbarnea, and cometh into Hezron, and it ascendeth to Adar, and compasseth Karkaa;
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 and from thence it passeth into Azmon, and cometh to the strand of Egypt; and the terms thereof shall be the great sea; this shall be the end of the south coast. (and from there it passeth into Azmon, and cometh to the River of Egypt, \+em that is, the Nile River, or the Shihor\+em*; and its end, \+em or its limit\+em*, shall be the Mediterranean Sea; this shall be the southern border.)
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 And from the east the beginning shall be the saltiest sea, unto the last parts of (the) Jordan, (or And on the east the beginning shall be the Salt Sea, or \+em the Dead Sea\+em*, unto the last parts of the Jordan River), and those parts that behold (to) the north, from the arm of the sea unto the same flood of (the) Jordan.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 And the term ascendeth into Bethhogla, and passeth from the north into Betharabah; and it ascendeth to the stone of Bohan, (who was)[the] son of Reuben,
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 and it goeth unto the terms of Debir, from the valley of Achor against the north; and it beholdeth Gilgal, which is on the contrary part of the ascending of Adummim, from the south part of the strand; and it passeth the waters, that be called the well of the sun; and the outgoings thereof shall be to the well of Rogel. (and it goeth unto Debir, from the Achor Valley, and turneth to the north; and it beholdeth Gilgal, which is on the opposite side of the ascent of Adummim, south of the river, \+em or the valley\+em*; and it passeth the waters of Enshemesh; and its end, \+em or its limit\+em*, shall be Enrogel.)
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 And it goeth up by the valley of the son of Hinnom, by the side of (the) Jebusites, at the south; this is Jerusalem; and from thence it up-raiseth itself to the top of the hill, that is against Hinnom at the west, in the height of the valley of Rephaim, against the north; (And it goeth up by the Hinnom Valley, on the south side of the Jebusites; that is Jerusalem; and from there it raiseth itself up to the top of the hill, west of the Hinnom Valley, which is at the northern end of the Rephaim Valley;)
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 and it passeth forth from the top of the hill to the well of the water(s) of Nephtoah, and it cometh unto the towns of the hill of Ephron; and it is bowed into Baalah, that is Kiriathjearim, that is, the city of woods;
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 and it compasseth from Baalah against the west, unto the hill of Seir, and it passeth by the side of the hill of Jearim to the north in Chesalon, (or and it goeth west from Baalah to Mount Seir, and it passeth by the north side of Mount Jearim, which is Chesalon), and (then) it goeth down into Bethshemesh; and it passeth forth into Timnah,
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 and it cometh against the parts of the north by the side of Ekron; and it is bowed to Shicron, and it passeth the hill of Baalah (or and it goeth by Mount Baalah); and it cometh into Jabneel,
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 and it is closed with the end of the great sea, against the west. These be the terms of the sons of Judah, by compass in their families. (and it endeth with the Mediterranean Sea, as its western border. This is the course of the borders of the sons of Judah, family by family.)
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 And Joshua gave to Caleb, the son of Jephunneh, (a) part in the midst of the sons of Judah, as the Lord commanded to him, this part called Kiriatharba, of the father of Anak; that is Hebron. (And \+em Joshua\+em* gave to Caleb, the son of Jephunneh, a portion in the midst of the sons of Judah, as the Lord commanded him, and that was the city of Arba, who was the father of the Anakim, \+em or of the giants\+em*; this is Hebron.)
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 And Caleb did away from thence(the) three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, of the generation of Anak.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 And Caleb went up from thence, and he came to the dwellers of Debir, that was called before Kiriathsepher, that is, the city of letters, (or that before was called Kiriathsepher, \+em that is, the City of Letters\+em*).
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 And Caleb said, I shall give Achsah, my daughter, (for a) wife to him that shall smite Kiriathsepher, and shall take it.
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 And Othniel, the son of Kenaz, the younger brother of Caleb, took the city: and Caleb gave Achsah, his daughter, (for a) wife to him.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 And when she went together (with him), her husband counselled her, that she should ask of her father a field (or that she should ask for a field from her father); and (so) she sighed, as she sat upon the ass; and Caleb said to her, What hast thou in thy mind?
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 And she answered, Give thou a blessing to me; thou hast given to me the south land and dry (or thou hast given me the dry south land); join thou also thereto a moist land. And (so) Caleb gave to her the moist land, above and beneath.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 This is the possession of the lineage of the sons of Judah, by their families.
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 And the cities from the last parts of the sons of Judah, beside the terms of Edom (or by the border with Edom), from the south were these cities; Kabzeel, and Eder, and Jagur,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kinah, and Dimonah, Adadah,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 and Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 and Ziph, and Telem, and Bealoth,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 and Hazor, Hadattah, and Kerioth, (and) Hezron, this is Hazor,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 Amam, Shema, and Moladah,
26 Amã, Sema, Molada,
27 and Hazargaddah, and Heshmon, (and) Bethpalet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 and Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 and Baalah, and Iim, and Azem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 and Eltolad, and Chesil, and Hormah,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon; all the cities, nine and twenty, and the towns of those.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 And in the field places, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 and Zanoah, and Engannim, and Tappuah, and Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 and Jarmuth, Adullam, Socoh, and Azekah,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 and Sharaim, Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities, and the towns of those;
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilean, and Mizpeh, (and) Joktheel,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 and Gederoth, and Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities, and the towns of those,
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Libnah, and Ether, and Ashan,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities, and the towns of those;
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Ekron, with his towns and villages; (Ekron, and its towns and villages;)
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 from Ekron till to the sea, all that go to Ashdod, and the towns thereof; (and from Ekron to the west, all the cities close to Ashdod, and its towns;)
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Ashdod with his towns and villages; Gaza with his towns and villages, till to the strand of Egypt; and the great sea is the term thereof; (Ashdod, and its towns and villages; Gaza, and its towns and villages, unto the River of Egypt, \+em that is, the Nile\+em*; and the Mediterranean Sea is its border;)
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 and in the hill (country), Shamir, and Jattir, and Socoh,
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 and Dannah, (and) Kiriathsannah, this is Debir,
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 Anab, and Eshtemoh, and Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities, and the towns of those;
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Arab, and Dumah, and Eshean,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 and Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humtah, and Kiriatharba, this is Hebron, and Zior; nine cities, and the towns of those;
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Maon, and Carmel, and Ziph, and Juttah,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 and Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities, and the towns of those;
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Halhul, and Bethzur, and Gedor,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities, and the towns of those;
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Kiriathbaal, this is Kiriathjearim, the city of \+sls (the)\+sls* woods, and Rabbah; two cities, and the towns of those;
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 in the desert, Betharabah, Middin, and Secacah,
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities, and the towns of those; the cities were (all) together an hundred and fifteen.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Soothly the sons of Judah might not do away Jebusites, the dweller(s) of Jerusalem; and Jebusites dwelled with the sons of Judah in Jerusalem unto this present day. (But the sons of Judah could not do away the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem; and so the Jebusites live with the sons of Judah in Jerusalem unto this present day.)
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.