Josué 15

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then this was the part of the sons of Judah, by their kindreds; from the term of Edom till to the desert of Zin against the south (or from the border of Edom in the desert of Zin southward), and till to the last part of the south coast,
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 the beginning thereof from the height of the saltiest sea (or its beginning was the end of the Salt Sea, \+em that is, the Dead Sea\+em*), and from the arm thereof, that beholdeth to the south.
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 And it goeth out against the ascending of Scorpion (or And it goeth out to Maalehacrabbim), and passeth into Zin; and it ascendeth into Kadeshbarnea, and cometh into Hezron, and it ascendeth to Adar, and compasseth Karkaa;
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 and from thence it passeth into Azmon, and cometh to the strand of Egypt; and the terms thereof shall be the great sea; this shall be the end of the south coast. (and from there it passeth into Azmon, and cometh to the River of Egypt, \+em that is, the Nile River, or the Shihor\+em*; and its end, \+em or its limit\+em*, shall be the Mediterranean Sea; this shall be the southern border.)
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 And from the east the beginning shall be the saltiest sea, unto the last parts of (the) Jordan, (or And on the east the beginning shall be the Salt Sea, or \+em the Dead Sea\+em*, unto the last parts of the Jordan River), and those parts that behold (to) the north, from the arm of the sea unto the same flood of (the) Jordan.
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 And the term ascendeth into Bethhogla, and passeth from the north into Betharabah; and it ascendeth to the stone of Bohan, (who was)[the] son of Reuben,
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 and it goeth unto the terms of Debir, from the valley of Achor against the north; and it beholdeth Gilgal, which is on the contrary part of the ascending of Adummim, from the south part of the strand; and it passeth the waters, that be called the well of the sun; and the outgoings thereof shall be to the well of Rogel. (and it goeth unto Debir, from the Achor Valley, and turneth to the north; and it beholdeth Gilgal, which is on the opposite side of the ascent of Adummim, south of the river, \+em or the valley\+em*; and it passeth the waters of Enshemesh; and its end, \+em or its limit\+em*, shall be Enrogel.)
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 And it goeth up by the valley of the son of Hinnom, by the side of (the) Jebusites, at the south; this is Jerusalem; and from thence it up-raiseth itself to the top of the hill, that is against Hinnom at the west, in the height of the valley of Rephaim, against the north; (And it goeth up by the Hinnom Valley, on the south side of the Jebusites; that is Jerusalem; and from there it raiseth itself up to the top of the hill, west of the Hinnom Valley, which is at the northern end of the Rephaim Valley;)
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 and it passeth forth from the top of the hill to the well of the water(s) of Nephtoah, and it cometh unto the towns of the hill of Ephron; and it is bowed into Baalah, that is Kiriathjearim, that is, the city of woods;
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 and it compasseth from Baalah against the west, unto the hill of Seir, and it passeth by the side of the hill of Jearim to the north in Chesalon, (or and it goeth west from Baalah to Mount Seir, and it passeth by the north side of Mount Jearim, which is Chesalon), and (then) it goeth down into Bethshemesh; and it passeth forth into Timnah,
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 and it cometh against the parts of the north by the side of Ekron; and it is bowed to Shicron, and it passeth the hill of Baalah (or and it goeth by Mount Baalah); and it cometh into Jabneel,
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 and it is closed with the end of the great sea, against the west. These be the terms of the sons of Judah, by compass in their families. (and it endeth with the Mediterranean Sea, as its western border. This is the course of the borders of the sons of Judah, family by family.)
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 And Joshua gave to Caleb, the son of Jephunneh, (a) part in the midst of the sons of Judah, as the Lord commanded to him, this part called Kiriatharba, of the father of Anak; that is Hebron. (And \+em Joshua\+em* gave to Caleb, the son of Jephunneh, a portion in the midst of the sons of Judah, as the Lord commanded him, and that was the city of Arba, who was the father of the Anakim, \+em or of the giants\+em*; this is Hebron.)
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 And Caleb did away from thence(the) three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, of the generation of Anak.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 And Caleb went up from thence, and he came to the dwellers of Debir, that was called before Kiriathsepher, that is, the city of letters, (or that before was called Kiriathsepher, \+em that is, the City of Letters\+em*).
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 And Caleb said, I shall give Achsah, my daughter, (for a) wife to him that shall smite Kiriathsepher, and shall take it.
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 And Othniel, the son of Kenaz, the younger brother of Caleb, took the city: and Caleb gave Achsah, his daughter, (for a) wife to him.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 And when she went together (with him), her husband counselled her, that she should ask of her father a field (or that she should ask for a field from her father); and (so) she sighed, as she sat upon the ass; and Caleb said to her, What hast thou in thy mind?
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 And she answered, Give thou a blessing to me; thou hast given to me the south land and dry (or thou hast given me the dry south land); join thou also thereto a moist land. And (so) Caleb gave to her the moist land, above and beneath.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 This is the possession of the lineage of the sons of Judah, by their families.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 And the cities from the last parts of the sons of Judah, beside the terms of Edom (or by the border with Edom), from the south were these cities; Kabzeel, and Eder, and Jagur,
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Kinah, and Dimonah, Adadah,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 and Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 and Ziph, and Telem, and Bealoth,
24 Zife, Telem, Bealote,
25 and Hazor, Hadattah, and Kerioth, (and) Hezron, this is Hazor,
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 Amam, Shema, and Moladah,
26 Amã, Sema, Molada,
27 and Hazargaddah, and Heshmon, (and) Bethpalet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 and Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 and Baalah, and Iim, and Azem,
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 and Eltolad, and Chesil, and Hormah,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon; all the cities, nine and twenty, and the towns of those.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 And in the field places, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 and Zanoah, and Engannim, and Tappuah, and Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 and Jarmuth, Adullam, Socoh, and Azekah,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 and Sharaim, Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities, and the towns of those;
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilean, and Mizpeh, (and) Joktheel,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 and Gederoth, and Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities, and the towns of those,
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Libnah, and Ether, and Ashan,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities, and the towns of those;
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Ekron, with his towns and villages; (Ekron, and its towns and villages;)
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 from Ekron till to the sea, all that go to Ashdod, and the towns thereof; (and from Ekron to the west, all the cities close to Ashdod, and its towns;)
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Ashdod with his towns and villages; Gaza with his towns and villages, till to the strand of Egypt; and the great sea is the term thereof; (Ashdod, and its towns and villages; Gaza, and its towns and villages, unto the River of Egypt, \+em that is, the Nile\+em*; and the Mediterranean Sea is its border;)
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 and in the hill (country), Shamir, and Jattir, and Socoh,
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 and Dannah, (and) Kiriathsannah, this is Debir,
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 Anab, and Eshtemoh, and Anim,
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities, and the towns of those;
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Arab, and Dumah, and Eshean,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 and Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humtah, and Kiriatharba, this is Hebron, and Zior; nine cities, and the towns of those;
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Maon, and Carmel, and Ziph, and Juttah,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 and Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities, and the towns of those;
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Halhul, and Bethzur, and Gedor,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities, and the towns of those;
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Kiriathbaal, this is Kiriathjearim, the city of \+sls (the)\+sls* woods, and Rabbah; two cities, and the towns of those;
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 in the desert, Betharabah, Middin, and Secacah,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities, and the towns of those; the cities were (all) together an hundred and fifteen.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Soothly the sons of Judah might not do away Jebusites, the dweller(s) of Jerusalem; and Jebusites dwelled with the sons of Judah in Jerusalem unto this present day. (But the sons of Judah could not do away the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem; and so the Jebusites live with the sons of Judah in Jerusalem unto this present day.)
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.