Josué 15
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Then this was the part of the sons of Judah, by their kindreds; from the term of Edom till to the desert of Zin against the south (or from the border of Edom in the desert of Zin southward), and till to the last part of the south coast,
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 the beginning thereof from the height of the saltiest sea (or its beginning was the end of the Salt Sea, \+em that is, the Dead Sea\+em*), and from the arm thereof, that beholdeth to the south.
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 And it goeth out against the ascending of Scorpion (or And it goeth out to Maalehacrabbim), and passeth into Zin; and it ascendeth into Kadeshbarnea, and cometh into Hezron, and it ascendeth to Adar, and compasseth Karkaa;
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 and from thence it passeth into Azmon, and cometh to the strand of Egypt; and the terms thereof shall be the great sea; this shall be the end of the south coast. (and from there it passeth into Azmon, and cometh to the River of Egypt, \+em that is, the Nile River, or the Shihor\+em*; and its end, \+em or its limit\+em*, shall be the Mediterranean Sea; this shall be the southern border.)
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 And from the east the beginning shall be the saltiest sea, unto the last parts of (the) Jordan, (or And on the east the beginning shall be the Salt Sea, or \+em the Dead Sea\+em*, unto the last parts of the Jordan River), and those parts that behold (to) the north, from the arm of the sea unto the same flood of (the) Jordan.
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 And the term ascendeth into Bethhogla, and passeth from the north into Betharabah; and it ascendeth to the stone of Bohan, (who was)[the] son of Reuben,
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 and it goeth unto the terms of Debir, from the valley of Achor against the north; and it beholdeth Gilgal, which is on the contrary part of the ascending of Adummim, from the south part of the strand; and it passeth the waters, that be called the well of the sun; and the outgoings thereof shall be to the well of Rogel. (and it goeth unto Debir, from the Achor Valley, and turneth to the north; and it beholdeth Gilgal, which is on the opposite side of the ascent of Adummim, south of the river, \+em or the valley\+em*; and it passeth the waters of Enshemesh; and its end, \+em or its limit\+em*, shall be Enrogel.)
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 And it goeth up by the valley of the son of Hinnom, by the side of (the) Jebusites, at the south; this is Jerusalem; and from thence it up-raiseth itself to the top of the hill, that is against Hinnom at the west, in the height of the valley of Rephaim, against the north; (And it goeth up by the Hinnom Valley, on the south side of the Jebusites; that is Jerusalem; and from there it raiseth itself up to the top of the hill, west of the Hinnom Valley, which is at the northern end of the Rephaim Valley;)
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 and it passeth forth from the top of the hill to the well of the water(s) of Nephtoah, and it cometh unto the towns of the hill of Ephron; and it is bowed into Baalah, that is Kiriathjearim, that is, the city of woods;
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 and it compasseth from Baalah against the west, unto the hill of Seir, and it passeth by the side of the hill of Jearim to the north in Chesalon, (or and it goeth west from Baalah to Mount Seir, and it passeth by the north side of Mount Jearim, which is Chesalon), and (then) it goeth down into Bethshemesh; and it passeth forth into Timnah,
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 and it cometh against the parts of the north by the side of Ekron; and it is bowed to Shicron, and it passeth the hill of Baalah (or and it goeth by Mount Baalah); and it cometh into Jabneel,
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 and it is closed with the end of the great sea, against the west. These be the terms of the sons of Judah, by compass in their families. (and it endeth with the Mediterranean Sea, as its western border. This is the course of the borders of the sons of Judah, family by family.)
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 And Joshua gave to Caleb, the son of Jephunneh, (a) part in the midst of the sons of Judah, as the Lord commanded to him, this part called Kiriatharba, of the father of Anak; that is Hebron. (And \+em Joshua\+em* gave to Caleb, the son of Jephunneh, a portion in the midst of the sons of Judah, as the Lord commanded him, and that was the city of Arba, who was the father of the Anakim, \+em or of the giants\+em*; this is Hebron.)
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 And Caleb did away from thence(the) three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, of the generation of Anak.
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 And Caleb went up from thence, and he came to the dwellers of Debir, that was called before Kiriathsepher, that is, the city of letters, (or that before was called Kiriathsepher, \+em that is, the City of Letters\+em*).
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 And Caleb said, I shall give Achsah, my daughter, (for a) wife to him that shall smite Kiriathsepher, and shall take it.
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 And Othniel, the son of Kenaz, the younger brother of Caleb, took the city: and Caleb gave Achsah, his daughter, (for a) wife to him.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 And when she went together (with him), her husband counselled her, that she should ask of her father a field (or that she should ask for a field from her father); and (so) she sighed, as she sat upon the ass; and Caleb said to her, What hast thou in thy mind?
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 And she answered, Give thou a blessing to me; thou hast given to me the south land and dry (or thou hast given me the dry south land); join thou also thereto a moist land. And (so) Caleb gave to her the moist land, above and beneath.
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 This is the possession of the lineage of the sons of Judah, by their families.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 And the cities from the last parts of the sons of Judah, beside the terms of Edom (or by the border with Edom), from the south were these cities; Kabzeel, and Eder, and Jagur,
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Kinah, and Dimonah, Adadah,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 and Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 and Ziph, and Telem, and Bealoth,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 and Hazor, Hadattah, and Kerioth, (and) Hezron, this is Hazor,
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amam, Shema, and Moladah,
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 and Hazargaddah, and Heshmon, (and) Bethpalet,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 and Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 and Baalah, and Iim, and Azem,
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 and Eltolad, and Chesil, and Hormah,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon; all the cities, nine and twenty, and the towns of those.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 And in the field places, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 and Zanoah, and Engannim, and Tappuah, and Enam,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 and Jarmuth, Adullam, Socoh, and Azekah,
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 and Sharaim, Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities, and the towns of those;
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dilean, and Mizpeh, (and) Joktheel,
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 and Gederoth, and Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities, and the towns of those,
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 Libnah, and Ether, and Ashan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities, and the towns of those;
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 Ekron, with his towns and villages; (Ekron, and its towns and villages;)
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 from Ekron till to the sea, all that go to Ashdod, and the towns thereof; (and from Ekron to the west, all the cities close to Ashdod, and its towns;)
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 Ashdod with his towns and villages; Gaza with his towns and villages, till to the strand of Egypt; and the great sea is the term thereof; (Ashdod, and its towns and villages; Gaza, and its towns and villages, unto the River of Egypt, \+em that is, the Nile\+em*; and the Mediterranean Sea is its border;)
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 and in the hill (country), Shamir, and Jattir, and Socoh,
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 and Dannah, (and) Kiriathsannah, this is Debir,
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, and Eshtemoh, and Anim,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities, and the towns of those;
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Arab, and Dumah, and Eshean,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 and Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 Humtah, and Kiriatharba, this is Hebron, and Zior; nine cities, and the towns of those;
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Maon, and Carmel, and Ziph, and Juttah,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 and Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities, and the towns of those;
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 Halhul, and Bethzur, and Gedor,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities, and the towns of those;
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Kiriathbaal, this is Kiriathjearim, the city of \+sls (the)\+sls* woods, and Rabbah; two cities, and the towns of those;
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 in the desert, Betharabah, Middin, and Secacah,
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities, and the towns of those; the cities were (all) together an hundred and fifteen.
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Soothly the sons of Judah might not do away Jebusites, the dweller(s) of Jerusalem; and Jebusites dwelled with the sons of Judah in Jerusalem unto this present day. (But the sons of Judah could not do away the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem; and so the Jebusites live with the sons of Judah in Jerusalem unto this present day.)
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.