Jó 30

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 But now younger men in time scorn me, whose fathers I deigned not to set with the dogs of my flock. (But now men younger than me scorn me, men whose fathers I would not deign to put with the dogs of my flock.)
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Of which men the strength of their hands was for nought to me, and they were guessed unworthy to that life (or yea, they were too weak to be of any use to me).
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 They were barren for neediness and hunger; they gnawed in (the) wilderness, and were \+sls (made)\+sls* pale for poverty and wretchedness;
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 and they ate herbs, and the rinds of trees; and the root of junipers was their meat. (and they ate grass, and the bark of trees; and juniper roots were their food.)
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 The which men ravished these things from great valleys; and when(ever) they had found any of all these things, they ran with (a) cry to them. (They were driven out from among men, who cried after them, as if they were thieves.)
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 They dwelled in deserts of strands, and in caves of [the] earth, either on gravel. (They lived in dried up riverbeds, and in caves of the earth, and on rocks.)
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Which were glad among such things (or And they were happy there), and they areckoned (it)as delights to be under bushes.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 These were the sons of fools, and of unnoble men, and utterly appearing not on [the] earth. (\+em They were\+em* the sons of fools, and of unnoble men, and were soon driven out of the land.)
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 But now I am turned into the song of them, and I am made a proverb to them.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 They hold me abominable, and they flee far from me, and dread not to spit on my face (or and do not fear to spit in my face).
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 For God hath opened his arrow case, and he hath tormented me, and he hath put a bridle into my mouth.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 At the right side of the east my wretchednesses have risen up at once; they turned upside down my feet, and they oppressed me with their paths as with floods. (On my right side they attack me in a mob; they set my feet running, and they raise against \+em me\+em* the ways of their destruction.)
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 They destroyed my ways; they setted treason to me, and they had the mastery; and there was none that helped me(or and there was no one who helped \+em me\+em*).
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 They felled in upon me as by a broken wall, and by (a) gate opened (or and by an opened gate), and (they) were stretched forth to my wretchednesses.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 I am driven into nought; he took away my desire as [the] wind, and mine help passed away as a cloud. (I am driven down into nothing; these torments have swept away my hope like the wind, and my help hath passed away like a cloud.)
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 But now my soul fadeth in myself, and [the] days of torment hold me steadfastly. (But now my life fadeth in myself, and the days of torment strongly hold me.)
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 In [the] night my bone is pierced with sorrows; and they, that eat me (or who eat me), sleep not.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 In the multitude of those my cloth is wasted (or In the multitude of them my cloak is destroyed), and they have girded me (about) as with the collar of a coat.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 I am comparisoned to clay, and I am made like to a dead spark and ashes.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 I shall cry to thee, and thou shalt not hear me; I stand, and thou beholdest not me. (I cry to thee, but thou hearest me not, or but thou answerest me not; I stand up, but thou seest me not.)
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Thou art changed into cruel to me, and in the hardness of thine hand thou art adversary to me. (Thou art cruel towards me, and with thy hard hand thou hast become an adversary to me.)
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Thou hast raised me, and hast set me as on (the) wind; and hast hurtled me down strongly. (Thou hast raised me up, and set \+em me\+em* on the wind; and then thou hast strongly hurtled me down.)
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 I know, that thou shalt betake me to death, where an house is ordained to each living man. (I know that thou shalt deliver me unto death, where a house is ordained for each man who liveth.)
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Nevertheless thou sendest not out thine hand to the wasting of them; and if they fall down, thou shalt save them.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 I wept sometime on him that was tormented, and my soul had compassion on a poor man. (There were times when I wept over those who were tormented, and my soul had compassion for the poor.)
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 I abode goods, and evils be come to me; I abode light, and darknesses brake out. (And I waited for good things, but only evil came to me; I waited for the light, but only darkness broke out.)
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mine inner things boiled out without my rest (or My innards, \+em or my bowels\+em*, boiled without any rest); and [the] days of torment came before me.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 I went mourning, and I rose up without strong vengeance in the company, and I cried. (I went in mourning, and without any sunshine, \+em or comfort\+em*; I rose up in the congregation, and I cried for help.)
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 I was the brother of dragons, and the fellow of ostriches.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 My skin was made black upon me, and my bones dried for heat (or and my bones dried up from the heat).
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Mine harp is turned into mourning, and mine organ into the voice of weepers. (My harp is tuned for mourning, and my organ to the voice of those who weep.)
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.