Jó 30

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 But now younger men in time scorn me, whose fathers I deigned not to set with the dogs of my flock. (But now men younger than me scorn me, men whose fathers I would not deign to put with the dogs of my flock.)
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Of which men the strength of their hands was for nought to me, and they were guessed unworthy to that life (or yea, they were too weak to be of any use to me).
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 They were barren for neediness and hunger; they gnawed in (the) wilderness, and were \+sls (made)\+sls* pale for poverty and wretchedness;
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 and they ate herbs, and the rinds of trees; and the root of junipers was their meat. (and they ate grass, and the bark of trees; and juniper roots were their food.)
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 The which men ravished these things from great valleys; and when(ever) they had found any of all these things, they ran with (a) cry to them. (They were driven out from among men, who cried after them, as if they were thieves.)
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 They dwelled in deserts of strands, and in caves of [the] earth, either on gravel. (They lived in dried up riverbeds, and in caves of the earth, and on rocks.)
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Which were glad among such things (or And they were happy there), and they areckoned (it)as delights to be under bushes.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 These were the sons of fools, and of unnoble men, and utterly appearing not on [the] earth. (\+em They were\+em* the sons of fools, and of unnoble men, and were soon driven out of the land.)
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 But now I am turned into the song of them, and I am made a proverb to them.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 They hold me abominable, and they flee far from me, and dread not to spit on my face (or and do not fear to spit in my face).
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 For God hath opened his arrow case, and he hath tormented me, and he hath put a bridle into my mouth.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 At the right side of the east my wretchednesses have risen up at once; they turned upside down my feet, and they oppressed me with their paths as with floods. (On my right side they attack me in a mob; they set my feet running, and they raise against \+em me\+em* the ways of their destruction.)
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 They destroyed my ways; they setted treason to me, and they had the mastery; and there was none that helped me(or and there was no one who helped \+em me\+em*).
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 They felled in upon me as by a broken wall, and by (a) gate opened (or and by an opened gate), and (they) were stretched forth to my wretchednesses.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 I am driven into nought; he took away my desire as [the] wind, and mine help passed away as a cloud. (I am driven down into nothing; these torments have swept away my hope like the wind, and my help hath passed away like a cloud.)
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 But now my soul fadeth in myself, and [the] days of torment hold me steadfastly. (But now my life fadeth in myself, and the days of torment strongly hold me.)
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 In [the] night my bone is pierced with sorrows; and they, that eat me (or who eat me), sleep not.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 In the multitude of those my cloth is wasted (or In the multitude of them my cloak is destroyed), and they have girded me (about) as with the collar of a coat.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 I am comparisoned to clay, and I am made like to a dead spark and ashes.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 I shall cry to thee, and thou shalt not hear me; I stand, and thou beholdest not me. (I cry to thee, but thou hearest me not, or but thou answerest me not; I stand up, but thou seest me not.)
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Thou art changed into cruel to me, and in the hardness of thine hand thou art adversary to me. (Thou art cruel towards me, and with thy hard hand thou hast become an adversary to me.)
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Thou hast raised me, and hast set me as on (the) wind; and hast hurtled me down strongly. (Thou hast raised me up, and set \+em me\+em* on the wind; and then thou hast strongly hurtled me down.)
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 I know, that thou shalt betake me to death, where an house is ordained to each living man. (I know that thou shalt deliver me unto death, where a house is ordained for each man who liveth.)
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Nevertheless thou sendest not out thine hand to the wasting of them; and if they fall down, thou shalt save them.
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 I wept sometime on him that was tormented, and my soul had compassion on a poor man. (There were times when I wept over those who were tormented, and my soul had compassion for the poor.)
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 I abode goods, and evils be come to me; I abode light, and darknesses brake out. (And I waited for good things, but only evil came to me; I waited for the light, but only darkness broke out.)
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Mine inner things boiled out without my rest (or My innards, \+em or my bowels\+em*, boiled without any rest); and [the] days of torment came before me.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 I went mourning, and I rose up without strong vengeance in the company, and I cried. (I went in mourning, and without any sunshine, \+em or comfort\+em*; I rose up in the congregation, and I cried for help.)
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 I was the brother of dragons, and the fellow of ostriches.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 My skin was made black upon me, and my bones dried for heat (or and my bones dried up from the heat).
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Mine harp is turned into mourning, and mine organ into the voice of weepers. (My harp is tuned for mourning, and my organ to the voice of those who weep.)
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.