João 8
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 But Jesus went into the mount of Olivet. (And then Jesus went to the Mount of Olives.)
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 And early again (the next morning) he came into the temple; and all the people came to him; and he sat, and taught them.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 And (the) scribes and (the) Pharisees brought a woman taken in adultery, and they setted her in the middle (or and they put her in the midst of everyone),
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 and said to him, Master, this woman is now taken in adultery. (and said to him, Teacher, this woman was caught in adultery.)
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 And in the law Moses commanded us to stone such; therefore what sayest thou?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 And they said this thing tempting (or to test) him, (so) that they might accuse him. And Jesus bowed himself down, and wrote with his finger in the earth (or and wrote on the ground with his finger).
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 And when they abided [or continued] asking him, he raised himself (up), and said to them, He of you that is without sin, first cast a stone into her, (or He of you who is without sin, throw the first stone at her).
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 And again he bowed [down] himself, and wrote in the earth (or and wrote on the ground).
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 And they hearing these things, went away one after another, and they began from the elder men; and Jesus dwelt alone, and the woman standing in the middle.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 And Jesus raised himself (up), and said to her, Woman, where be they that accused thee? no man hath condemned thee.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 She said, No man, Lord. Jesus said to her, Neither I shall condemn thee; go thou, and now afterward do not thou (do) sin (any) more, [or and now afterward do not thou sin], (or and hereafter, do not do any more sin).
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Therefore again Jesus spake to them, and said, I am the light of the world; he that (pur)sueth me, walketh not in (the) darknesses, (or he who followeth me, walketh not in the darkness), but shall have the light of life.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Therefore the Pharisees said, Thou bearest witnessing of thyself; thy witnessing is not true. (And so the Pharisees said, Thou testifiest about thyself; thy testimony is not true.)
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesus answered, and said to them, And if I bear witnessing of myself, my witnessing is true, (or Jesus answered, and said to them, And if I testify about myself, then my testimony is true); for I know from whence I came, and whither I go. But ye know not from whence I came, nor whither I go.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 For ye deem after the flesh, but I deem no man; (For ye judge after the flesh, but I judge no man;)
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 and if I deem, my doom is true, (or and if I judge, then my judgement is true), for I am not alone, but I and the Father that sent me.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 And in your law it is written, that the witnessing of two men is true. (And in your Law it is written, that the testimony of two men who agree is true.)
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 I am, that bear witnessing of myself, and the Father that sent me, beareth witnessing of me. (I am he, who giveth testimony about myself, and the Father who sent me, also giveth testimony about me.)
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Therefore they said to him, Where is thy Father? Jesus answered, Neither ye know me, nor ye know my Father; if ye knew me, peradventure ye should know also my Father.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jesus spake these words in the treasury, teaching in the temple; and no man took (hold of) him, for his hour came not yet, (or for his hour had not yet come, or for it was not yet his time).
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Therefore again Jesus said to them, Lo! I go, and ye shall seek me, and ye shall die in your sin; whither I go, ye may not come, (or where I go, ye cannot come).
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Therefore the Jews said, Whether he shall slay himself, for he saith, Whither I go, ye may not come? (And so the Jews said, Shall he kill himself, for he said, Where I go, ye cannot come?)
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 And he said to them, Ye be of beneath, I am of above; ye be of this world, I am not of this world.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Therefore I said to you, that ye shall die in your sins; for if ye believe not that I am, ye shall die in your sins.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Therefore they said to him, Who art thou? Jesus said to them, The beginning, [or the first of all thing\+sls (s)\+sls*], which [I] also speak to you, (or what I have told you).
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 I have many things to speak, and to deem of you, but he that sent me is soothfast; and I speak in the world these things, that I heard of him. (I have many things to say, and to judge about you, and he who sent me is truthful; and I say in the world these things, that I heard from him.)
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 And they knew not, that he called his Father God. (And they did not know or understand, that he called God his Father.)
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Therefore Jesus said to them, When ye have araised man’s Son, then ye shall know, that I am, and of myself I do nothing, (or When ye have raised up man’s Son, then ye shall know, what I am, and that by myself I can do nothing); but as my Father taught me, I speak these things.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 And he that sent me is with me, and left me not alone; for I do (for)evermore those things, that be pleasing to him, (or for I always do those things, that be pleasing to him).
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 When he spake these things, many believed in him.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Therefore Jesus said to the Jews, that believed in him, If ye dwell in my word, verily, ye shall be my disciples, (or If ye remain in my word, truly, ye shall be my disciples);
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Therefore the Jews answered to him, We be the seed of Abraham, and we served never to (any) man, [or and to no man we served ever], (or and we were never in servitude, or in slavery, to any man); how sayest thou, That ye shall be free?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesus answered to them, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), each man that doeth sin, is [the] servant of sin.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 And the servant dwelleth not in the house [into] without end, but the Son dwelleth [into] without end.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Therefore if the Son make you free, verily, ye shall be free. (And so if the Son shall make you free, truly, or in truth, ye shall be free.)
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 I know that ye be Abraham’s sons, but ye seek to slay me, for my word taketh not (hold) in you.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 I speak those things, that I saw at my Father; and ye do those things, that ye saw at your father.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 They answered, and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye be the sons of Abraham, (then) do ye the works of Abraham.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 But now ye seek to slay me, a man that have spoken to you [the] truth, that I heard of God (or that I heard from God); Abraham did not this thing.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ye do the works of your father. Therefore they said to him, We be not born of fornication; we have (but) one Father, God.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 But Jesus saith to them, If God were your Father, soothly ye should love me; for I passed forth of God, [or forsooth I proceeded, or came forth, of God], and came (here); for neither I came of myself, but he sent me. (But Jesus said to them, If God were your Father, truly ye would love me, for I came forth from God, and came here; yea, I did not come here on my own accord, but he sent me.)
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Why know ye not my speech? for ye may not hear my word. (Why do ye not understand what I say? because ye cannot hear, or ye cannot listen to, my words.)
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ye be of the father, the devil, and ye will do the desires of your father. He was a manslayer from the beginning, and he stood not in (the) truth; for (the) truth is not in him. When he speaketh leasing, he speaketh of his own; for he is a liar, and (the) father of it, (or When he speaketh lies, he speaketh his own language; for he is a liar, and the father of them).
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 But for I say (the) truth, ye believe not to me. (But because I speak the truth, ye do not believe me.)
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Who of you shall reprove me of sin? if I say (the) truth, why believe ye not to me? (Who of you can prove me guilty of sin? or can convict me of sin? if I speak the truth, then why do ye not believe me?)
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He that is of God, heareth the words of God; therefore ye hear not, (or and so ye cannot hear, or and so ye will not listen), for ye be not of God.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Therefore the Jews answered, and said [to him], Whether we say not well (or Do we not rightly, or correctly, say), that thou art a Samaritan, and hast a devil?
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesus answered, and said, I have not a devil, but I honour my Father, and ye have unhonoured me. (Jesus answered, and said, I do not have a devil, or I am not possessed, and I honour my Father, but ye dishonour me.)
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 For I seek not my glory; there is he, that seeketh, and deemeth. (Because I do not seek my own glory; but there is He, who seeketh it, and judgeth for me.)
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Truly, truly, I say to you, if any man keep my word(s), he shall not taste death [into] without end. (Truly, I tell you the truth, if any man obey my words, he shall never taste death or he shall never die.)
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Therefore the Jews said, Now we have known, that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets, and thou sayest, If any man keep my word(s), (or If any man obey my words), he shall not taste death [into] without end.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Whether thou art greater than our father Abraham, that is dead, and the prophets be dead; whom makest thou thyself?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nought, (or then my glory, or my boasting, is nothing); my Father is, that glorifieth me, whom ye say, that he is your God.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 And ye have not known him, but I have known him; and if I say that I know him not, I shall be a liar like to you; but I know him, and I keep his word(s), (or and I obey his words).
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Abraham, your father, gladded [or full out joyed] to see my day; and he saw (it), and joyed. (Your father Abraham rejoiced to see my day; yea, he saw it, and rejoiced.)
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Then the Jews said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Therefore Jesus said to them, Truly, truly I say to you, (or Truly, I tell you the truth), before that Abraham should be, I am, [or before that Abraham was made, I am].
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Therefore they took stones, to cast to him (or to throw at him); but Jesus hid him(self), and went out of the temple.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.