João 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 But Jesus went into the mount of Olivet. (And then Jesus went to the Mount of Olives.)
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 And early again (the next morning) he came into the temple; and all the people came to him; and he sat, and taught them.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 And (the) scribes and (the) Pharisees brought a woman taken in adultery, and they setted her in the middle (or and they put her in the midst of everyone),
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 and said to him, Master, this woman is now taken in adultery. (and said to him, Teacher, this woman was caught in adultery.)
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 And in the law Moses commanded us to stone such; therefore what sayest thou?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 And they said this thing tempting (or to test) him, (so) that they might accuse him. And Jesus bowed himself down, and wrote with his finger in the earth (or and wrote on the ground with his finger).
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 And when they abided [or continued] asking him, he raised himself (up), and said to them, He of you that is without sin, first cast a stone into her, (or He of you who is without sin, throw the first stone at her).
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 And again he bowed [down] himself, and wrote in the earth (or and wrote on the ground).
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 And they hearing these things, went away one after another, and they began from the elder men; and Jesus dwelt alone, and the woman standing in the middle.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 And Jesus raised himself (up), and said to her, Woman, where be they that accused thee? no man hath condemned thee.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 She said, No man, Lord. Jesus said to her, Neither I shall condemn thee; go thou, and now afterward do not thou (do) sin (any) more, [or and now afterward do not thou sin], (or and hereafter, do not do any more sin).
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Therefore again Jesus spake to them, and said, I am the light of the world; he that (pur)sueth me, walketh not in (the) darknesses, (or he who followeth me, walketh not in the darkness), but shall have the light of life.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Therefore the Pharisees said, Thou bearest witnessing of thyself; thy witnessing is not true. (And so the Pharisees said, Thou testifiest about thyself; thy testimony is not true.)
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesus answered, and said to them, And if I bear witnessing of myself, my witnessing is true, (or Jesus answered, and said to them, And if I testify about myself, then my testimony is true); for I know from whence I came, and whither I go. But ye know not from whence I came, nor whither I go.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 For ye deem after the flesh, but I deem no man; (For ye judge after the flesh, but I judge no man;)
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 and if I deem, my doom is true, (or and if I judge, then my judgement is true), for I am not alone, but I and the Father that sent me.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 And in your law it is written, that the witnessing of two men is true. (And in your Law it is written, that the testimony of two men who agree is true.)
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 I am, that bear witnessing of myself, and the Father that sent me, beareth witnessing of me. (I am he, who giveth testimony about myself, and the Father who sent me, also giveth testimony about me.)
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Therefore they said to him, Where is thy Father? Jesus answered, Neither ye know me, nor ye know my Father; if ye knew me, peradventure ye should know also my Father.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jesus spake these words in the treasury, teaching in the temple; and no man took (hold of) him, for his hour came not yet, (or for his hour had not yet come, or for it was not yet his time).
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Therefore again Jesus said to them, Lo! I go, and ye shall seek me, and ye shall die in your sin; whither I go, ye may not come, (or where I go, ye cannot come).
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Therefore the Jews said, Whether he shall slay himself, for he saith, Whither I go, ye may not come? (And so the Jews said, Shall he kill himself, for he said, Where I go, ye cannot come?)
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 And he said to them, Ye be of beneath, I am of above; ye be of this world, I am not of this world.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Therefore I said to you, that ye shall die in your sins; for if ye believe not that I am, ye shall die in your sins.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Therefore they said to him, Who art thou? Jesus said to them, The beginning, [or the first of all thing\+sls (s)\+sls*], which [I] also speak to you, (or what I have told you).
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 I have many things to speak, and to deem of you, but he that sent me is soothfast; and I speak in the world these things, that I heard of him. (I have many things to say, and to judge about you, and he who sent me is truthful; and I say in the world these things, that I heard from him.)
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 And they knew not, that he called his Father God. (And they did not know or understand, that he called God his Father.)
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Therefore Jesus said to them, When ye have araised man’s Son, then ye shall know, that I am, and of myself I do nothing, (or When ye have raised up man’s Son, then ye shall know, what I am, and that by myself I can do nothing); but as my Father taught me, I speak these things.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 And he that sent me is with me, and left me not alone; for I do (for)evermore those things, that be pleasing to him, (or for I always do those things, that be pleasing to him).
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 When he spake these things, many believed in him.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Therefore Jesus said to the Jews, that believed in him, If ye dwell in my word, verily, ye shall be my disciples, (or If ye remain in my word, truly, ye shall be my disciples);
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Therefore the Jews answered to him, We be the seed of Abraham, and we served never to (any) man, [or and to no man we served ever], (or and we were never in servitude, or in slavery, to any man); how sayest thou, That ye shall be free?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesus answered to them, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), each man that doeth sin, is [the] servant of sin.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 And the servant dwelleth not in the house [into] without end, but the Son dwelleth [into] without end.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Therefore if the Son make you free, verily, ye shall be free. (And so if the Son shall make you free, truly, or in truth, ye shall be free.)
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 I know that ye be Abraham’s sons, but ye seek to slay me, for my word taketh not (hold) in you.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 I speak those things, that I saw at my Father; and ye do those things, that ye saw at your father.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 They answered, and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye be the sons of Abraham, (then) do ye the works of Abraham.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 But now ye seek to slay me, a man that have spoken to you [the] truth, that I heard of God (or that I heard from God); Abraham did not this thing.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ye do the works of your father. Therefore they said to him, We be not born of fornication; we have (but) one Father, God.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 But Jesus saith to them, If God were your Father, soothly ye should love me; for I passed forth of God, [or forsooth I proceeded, or came forth, of God], and came (here); for neither I came of myself, but he sent me. (But Jesus said to them, If God were your Father, truly ye would love me, for I came forth from God, and came here; yea, I did not come here on my own accord, but he sent me.)
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why know ye not my speech? for ye may not hear my word. (Why do ye not understand what I say? because ye cannot hear, or ye cannot listen to, my words.)
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ye be of the father, the devil, and ye will do the desires of your father. He was a manslayer from the beginning, and he stood not in (the) truth; for (the) truth is not in him. When he speaketh leasing, he speaketh of his own; for he is a liar, and (the) father of it, (or When he speaketh lies, he speaketh his own language; for he is a liar, and the father of them).
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 But for I say (the) truth, ye believe not to me. (But because I speak the truth, ye do not believe me.)
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Who of you shall reprove me of sin? if I say (the) truth, why believe ye not to me? (Who of you can prove me guilty of sin? or can convict me of sin? if I speak the truth, then why do ye not believe me?)
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 He that is of God, heareth the words of God; therefore ye hear not, (or and so ye cannot hear, or and so ye will not listen), for ye be not of God.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Therefore the Jews answered, and said [to him], Whether we say not well (or Do we not rightly, or correctly, say), that thou art a Samaritan, and hast a devil?
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesus answered, and said, I have not a devil, but I honour my Father, and ye have unhonoured me. (Jesus answered, and said, I do not have a devil, or I am not possessed, and I honour my Father, but ye dishonour me.)
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 For I seek not my glory; there is he, that seeketh, and deemeth. (Because I do not seek my own glory; but there is He, who seeketh it, and judgeth for me.)
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Truly, truly, I say to you, if any man keep my word(s), he shall not taste death [into] without end. (Truly, I tell you the truth, if any man obey my words, he shall never taste death or he shall never die.)
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Therefore the Jews said, Now we have known, that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets, and thou sayest, If any man keep my word(s), (or If any man obey my words), he shall not taste death [into] without end.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Whether thou art greater than our father Abraham, that is dead, and the prophets be dead; whom makest thou thyself?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nought, (or then my glory, or my boasting, is nothing); my Father is, that glorifieth me, whom ye say, that he is your God.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 And ye have not known him, but I have known him; and if I say that I know him not, I shall be a liar like to you; but I know him, and I keep his word(s), (or and I obey his words).
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham, your father, gladded [or full out joyed] to see my day; and he saw (it), and joyed. (Your father Abraham rejoiced to see my day; yea, he saw it, and rejoiced.)
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Then the Jews said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Therefore Jesus said to them, Truly, truly I say to you, (or Truly, I tell you the truth), before that Abraham should be, I am, [or before that Abraham was made, I am].
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Therefore they took stones, to cast to him (or to throw at him); but Jesus hid him(self), and went out of the temple.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.