João 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 But Jesus went into the mount of Olivet. (And then Jesus went to the Mount of Olives.)
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 And early again (the next morning) he came into the temple; and all the people came to him; and he sat, and taught them.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 And (the) scribes and (the) Pharisees brought a woman taken in adultery, and they setted her in the middle (or and they put her in the midst of everyone),
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 and said to him, Master, this woman is now taken in adultery. (and said to him, Teacher, this woman was caught in adultery.)
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 And in the law Moses commanded us to stone such; therefore what sayest thou?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 And they said this thing tempting (or to test) him, (so) that they might accuse him. And Jesus bowed himself down, and wrote with his finger in the earth (or and wrote on the ground with his finger).
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 And when they abided [or continued] asking him, he raised himself (up), and said to them, He of you that is without sin, first cast a stone into her, (or He of you who is without sin, throw the first stone at her).
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 And again he bowed [down] himself, and wrote in the earth (or and wrote on the ground).
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 And they hearing these things, went away one after another, and they began from the elder men; and Jesus dwelt alone, and the woman standing in the middle.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 And Jesus raised himself (up), and said to her, Woman, where be they that accused thee? no man hath condemned thee.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 She said, No man, Lord. Jesus said to her, Neither I shall condemn thee; go thou, and now afterward do not thou (do) sin (any) more, [or and now afterward do not thou sin], (or and hereafter, do not do any more sin).
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Therefore again Jesus spake to them, and said, I am the light of the world; he that (pur)sueth me, walketh not in (the) darknesses, (or he who followeth me, walketh not in the darkness), but shall have the light of life.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Therefore the Pharisees said, Thou bearest witnessing of thyself; thy witnessing is not true. (And so the Pharisees said, Thou testifiest about thyself; thy testimony is not true.)
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus answered, and said to them, And if I bear witnessing of myself, my witnessing is true, (or Jesus answered, and said to them, And if I testify about myself, then my testimony is true); for I know from whence I came, and whither I go. But ye know not from whence I came, nor whither I go.
14 Jesus respondeu:
15 For ye deem after the flesh, but I deem no man; (For ye judge after the flesh, but I judge no man;)
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 and if I deem, my doom is true, (or and if I judge, then my judgement is true), for I am not alone, but I and the Father that sent me.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 And in your law it is written, that the witnessing of two men is true. (And in your Law it is written, that the testimony of two men who agree is true.)
17 Na
18 I am, that bear witnessing of myself, and the Father that sent me, beareth witnessing of me. (I am he, who giveth testimony about myself, and the Father who sent me, also giveth testimony about me.)
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Therefore they said to him, Where is thy Father? Jesus answered, Neither ye know me, nor ye know my Father; if ye knew me, peradventure ye should know also my Father.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jesus spake these words in the treasury, teaching in the temple; and no man took (hold of) him, for his hour came not yet, (or for his hour had not yet come, or for it was not yet his time).
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Therefore again Jesus said to them, Lo! I go, and ye shall seek me, and ye shall die in your sin; whither I go, ye may not come, (or where I go, ye cannot come).
21 Jesus disse outra vez:
22 Therefore the Jews said, Whether he shall slay himself, for he saith, Whither I go, ye may not come? (And so the Jews said, Shall he kill himself, for he said, Where I go, ye cannot come?)
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 And he said to them, Ye be of beneath, I am of above; ye be of this world, I am not of this world.
23 Jesus continuou:
24 Therefore I said to you, that ye shall die in your sins; for if ye believe not that I am, ye shall die in your sins.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Therefore they said to him, Who art thou? Jesus said to them, The beginning, [or the first of all thing\+sls (s)\+sls*], which [I] also speak to you, (or what I have told you).
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 I have many things to speak, and to deem of you, but he that sent me is soothfast; and I speak in the world these things, that I heard of him. (I have many things to say, and to judge about you, and he who sent me is truthful; and I say in the world these things, that I heard from him.)
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 And they knew not, that he called his Father God. (And they did not know or understand, that he called God his Father.)
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Therefore Jesus said to them, When ye have araised man’s Son, then ye shall know, that I am, and of myself I do nothing, (or When ye have raised up man’s Son, then ye shall know, what I am, and that by myself I can do nothing); but as my Father taught me, I speak these things.
28 Por isso Jesus disse:
29 And he that sent me is with me, and left me not alone; for I do (for)evermore those things, that be pleasing to him, (or for I always do those things, that be pleasing to him).
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 When he spake these things, many believed in him.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Therefore Jesus said to the Jews, that believed in him, If ye dwell in my word, verily, ye shall be my disciples, (or If ye remain in my word, truly, ye shall be my disciples);
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Therefore the Jews answered to him, We be the seed of Abraham, and we served never to (any) man, [or and to no man we served ever], (or and we were never in servitude, or in slavery, to any man); how sayest thou, That ye shall be free?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus answered to them, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), each man that doeth sin, is [the] servant of sin.
34 Jesus disse a eles:
35 And the servant dwelleth not in the house [into] without end, but the Son dwelleth [into] without end.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Therefore if the Son make you free, verily, ye shall be free. (And so if the Son shall make you free, truly, or in truth, ye shall be free.)
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I know that ye be Abraham’s sons, but ye seek to slay me, for my word taketh not (hold) in you.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 I speak those things, that I saw at my Father; and ye do those things, that ye saw at your father.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 They answered, and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye be the sons of Abraham, (then) do ye the works of Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 But now ye seek to slay me, a man that have spoken to you [the] truth, that I heard of God (or that I heard from God); Abraham did not this thing.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ye do the works of your father. Therefore they said to him, We be not born of fornication; we have (but) one Father, God.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 But Jesus saith to them, If God were your Father, soothly ye should love me; for I passed forth of God, [or forsooth I proceeded, or came forth, of God], and came (here); for neither I came of myself, but he sent me. (But Jesus said to them, If God were your Father, truly ye would love me, for I came forth from God, and came here; yea, I did not come here on my own accord, but he sent me.)
42 Jesus disse a eles:
43 Why know ye not my speech? for ye may not hear my word. (Why do ye not understand what I say? because ye cannot hear, or ye cannot listen to, my words.)
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ye be of the father, the devil, and ye will do the desires of your father. He was a manslayer from the beginning, and he stood not in (the) truth; for (the) truth is not in him. When he speaketh leasing, he speaketh of his own; for he is a liar, and (the) father of it, (or When he speaketh lies, he speaketh his own language; for he is a liar, and the father of them).
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 But for I say (the) truth, ye believe not to me. (But because I speak the truth, ye do not believe me.)
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Who of you shall reprove me of sin? if I say (the) truth, why believe ye not to me? (Who of you can prove me guilty of sin? or can convict me of sin? if I speak the truth, then why do ye not believe me?)
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He that is of God, heareth the words of God; therefore ye hear not, (or and so ye cannot hear, or and so ye will not listen), for ye be not of God.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Therefore the Jews answered, and said [to him], Whether we say not well (or Do we not rightly, or correctly, say), that thou art a Samaritan, and hast a devil?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus answered, and said, I have not a devil, but I honour my Father, and ye have unhonoured me. (Jesus answered, and said, I do not have a devil, or I am not possessed, and I honour my Father, but ye dishonour me.)
49 Jesus respondeu:
50 For I seek not my glory; there is he, that seeketh, and deemeth. (Because I do not seek my own glory; but there is He, who seeketh it, and judgeth for me.)
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Truly, truly, I say to you, if any man keep my word(s), he shall not taste death [into] without end. (Truly, I tell you the truth, if any man obey my words, he shall never taste death or he shall never die.)
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Therefore the Jews said, Now we have known, that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets, and thou sayest, If any man keep my word(s), (or If any man obey my words), he shall not taste death [into] without end.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Whether thou art greater than our father Abraham, that is dead, and the prophets be dead; whom makest thou thyself?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nought, (or then my glory, or my boasting, is nothing); my Father is, that glorifieth me, whom ye say, that he is your God.
54 Ele respondeu:
55 And ye have not known him, but I have known him; and if I say that I know him not, I shall be a liar like to you; but I know him, and I keep his word(s), (or and I obey his words).
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham, your father, gladded [or full out joyed] to see my day; and he saw (it), and joyed. (Your father Abraham rejoiced to see my day; yea, he saw it, and rejoiced.)
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Then the Jews said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Therefore Jesus said to them, Truly, truly I say to you, (or Truly, I tell you the truth), before that Abraham should be, I am, [or before that Abraham was made, I am].
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Therefore they took stones, to cast to him (or to throw at him); but Jesus hid him(self), and went out of the temple.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.