João 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 But Jesus went into the mount of Olivet. (And then Jesus went to the Mount of Olives.)
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 And early again (the next morning) he came into the temple; and all the people came to him; and he sat, and taught them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 And (the) scribes and (the) Pharisees brought a woman taken in adultery, and they setted her in the middle (or and they put her in the midst of everyone),
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 and said to him, Master, this woman is now taken in adultery. (and said to him, Teacher, this woman was caught in adultery.)
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 And in the law Moses commanded us to stone such; therefore what sayest thou?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 And they said this thing tempting (or to test) him, (so) that they might accuse him. And Jesus bowed himself down, and wrote with his finger in the earth (or and wrote on the ground with his finger).
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 And when they abided [or continued] asking him, he raised himself (up), and said to them, He of you that is without sin, first cast a stone into her, (or He of you who is without sin, throw the first stone at her).
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 And again he bowed [down] himself, and wrote in the earth (or and wrote on the ground).
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 And they hearing these things, went away one after another, and they began from the elder men; and Jesus dwelt alone, and the woman standing in the middle.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 And Jesus raised himself (up), and said to her, Woman, where be they that accused thee? no man hath condemned thee.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 She said, No man, Lord. Jesus said to her, Neither I shall condemn thee; go thou, and now afterward do not thou (do) sin (any) more, [or and now afterward do not thou sin], (or and hereafter, do not do any more sin).
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Therefore again Jesus spake to them, and said, I am the light of the world; he that (pur)sueth me, walketh not in (the) darknesses, (or he who followeth me, walketh not in the darkness), but shall have the light of life.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Therefore the Pharisees said, Thou bearest witnessing of thyself; thy witnessing is not true. (And so the Pharisees said, Thou testifiest about thyself; thy testimony is not true.)
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesus answered, and said to them, And if I bear witnessing of myself, my witnessing is true, (or Jesus answered, and said to them, And if I testify about myself, then my testimony is true); for I know from whence I came, and whither I go. But ye know not from whence I came, nor whither I go.
14 Jesus respondeu:
15 For ye deem after the flesh, but I deem no man; (For ye judge after the flesh, but I judge no man;)
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 and if I deem, my doom is true, (or and if I judge, then my judgement is true), for I am not alone, but I and the Father that sent me.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 And in your law it is written, that the witnessing of two men is true. (And in your Law it is written, that the testimony of two men who agree is true.)
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am, that bear witnessing of myself, and the Father that sent me, beareth witnessing of me. (I am he, who giveth testimony about myself, and the Father who sent me, also giveth testimony about me.)
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Therefore they said to him, Where is thy Father? Jesus answered, Neither ye know me, nor ye know my Father; if ye knew me, peradventure ye should know also my Father.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesus spake these words in the treasury, teaching in the temple; and no man took (hold of) him, for his hour came not yet, (or for his hour had not yet come, or for it was not yet his time).
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Therefore again Jesus said to them, Lo! I go, and ye shall seek me, and ye shall die in your sin; whither I go, ye may not come, (or where I go, ye cannot come).
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Therefore the Jews said, Whether he shall slay himself, for he saith, Whither I go, ye may not come? (And so the Jews said, Shall he kill himself, for he said, Where I go, ye cannot come?)
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 And he said to them, Ye be of beneath, I am of above; ye be of this world, I am not of this world.
23 Jesus lhes disse:
24 Therefore I said to you, that ye shall die in your sins; for if ye believe not that I am, ye shall die in your sins.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Therefore they said to him, Who art thou? Jesus said to them, The beginning, [or the first of all thing\+sls (s)\+sls*], which [I] also speak to you, (or what I have told you).
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 I have many things to speak, and to deem of you, but he that sent me is soothfast; and I speak in the world these things, that I heard of him. (I have many things to say, and to judge about you, and he who sent me is truthful; and I say in the world these things, that I heard from him.)
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 And they knew not, that he called his Father God. (And they did not know or understand, that he called God his Father.)
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Therefore Jesus said to them, When ye have araised man’s Son, then ye shall know, that I am, and of myself I do nothing, (or When ye have raised up man’s Son, then ye shall know, what I am, and that by myself I can do nothing); but as my Father taught me, I speak these things.
28 Então Jesus disse:
29 And he that sent me is with me, and left me not alone; for I do (for)evermore those things, that be pleasing to him, (or for I always do those things, that be pleasing to him).
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 When he spake these things, many believed in him.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Therefore Jesus said to the Jews, that believed in him, If ye dwell in my word, verily, ye shall be my disciples, (or If ye remain in my word, truly, ye shall be my disciples);
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Therefore the Jews answered to him, We be the seed of Abraham, and we served never to (any) man, [or and to no man we served ever], (or and we were never in servitude, or in slavery, to any man); how sayest thou, That ye shall be free?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesus answered to them, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), each man that doeth sin, is [the] servant of sin.
34 Jesus respondeu:
35 And the servant dwelleth not in the house [into] without end, but the Son dwelleth [into] without end.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Therefore if the Son make you free, verily, ye shall be free. (And so if the Son shall make you free, truly, or in truth, ye shall be free.)
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 I know that ye be Abraham’s sons, but ye seek to slay me, for my word taketh not (hold) in you.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 I speak those things, that I saw at my Father; and ye do those things, that ye saw at your father.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 They answered, and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye be the sons of Abraham, (then) do ye the works of Abraham.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 But now ye seek to slay me, a man that have spoken to you [the] truth, that I heard of God (or that I heard from God); Abraham did not this thing.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ye do the works of your father. Therefore they said to him, We be not born of fornication; we have (but) one Father, God.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 But Jesus saith to them, If God were your Father, soothly ye should love me; for I passed forth of God, [or forsooth I proceeded, or came forth, of God], and came (here); for neither I came of myself, but he sent me. (But Jesus said to them, If God were your Father, truly ye would love me, for I came forth from God, and came here; yea, I did not come here on my own accord, but he sent me.)
42 Jesus disse:
43 Why know ye not my speech? for ye may not hear my word. (Why do ye not understand what I say? because ye cannot hear, or ye cannot listen to, my words.)
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ye be of the father, the devil, and ye will do the desires of your father. He was a manslayer from the beginning, and he stood not in (the) truth; for (the) truth is not in him. When he speaketh leasing, he speaketh of his own; for he is a liar, and (the) father of it, (or When he speaketh lies, he speaketh his own language; for he is a liar, and the father of them).
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But for I say (the) truth, ye believe not to me. (But because I speak the truth, ye do not believe me.)
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Who of you shall reprove me of sin? if I say (the) truth, why believe ye not to me? (Who of you can prove me guilty of sin? or can convict me of sin? if I speak the truth, then why do ye not believe me?)
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He that is of God, heareth the words of God; therefore ye hear not, (or and so ye cannot hear, or and so ye will not listen), for ye be not of God.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Therefore the Jews answered, and said [to him], Whether we say not well (or Do we not rightly, or correctly, say), that thou art a Samaritan, and hast a devil?
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus answered, and said, I have not a devil, but I honour my Father, and ye have unhonoured me. (Jesus answered, and said, I do not have a devil, or I am not possessed, and I honour my Father, but ye dishonour me.)
49 Jesus respondeu:
50 For I seek not my glory; there is he, that seeketh, and deemeth. (Because I do not seek my own glory; but there is He, who seeketh it, and judgeth for me.)
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Truly, truly, I say to you, if any man keep my word(s), he shall not taste death [into] without end. (Truly, I tell you the truth, if any man obey my words, he shall never taste death or he shall never die.)
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Therefore the Jews said, Now we have known, that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets, and thou sayest, If any man keep my word(s), (or If any man obey my words), he shall not taste death [into] without end.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Whether thou art greater than our father Abraham, that is dead, and the prophets be dead; whom makest thou thyself?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nought, (or then my glory, or my boasting, is nothing); my Father is, that glorifieth me, whom ye say, that he is your God.
54 Jesus respondeu:
55 And ye have not known him, but I have known him; and if I say that I know him not, I shall be a liar like to you; but I know him, and I keep his word(s), (or and I obey his words).
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham, your father, gladded [or full out joyed] to see my day; and he saw (it), and joyed. (Your father Abraham rejoiced to see my day; yea, he saw it, and rejoiced.)
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Then the Jews said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Therefore Jesus said to them, Truly, truly I say to you, (or Truly, I tell you the truth), before that Abraham should be, I am, [or before that Abraham was made, I am].
58 Jesus respondeu:
59 Therefore they took stones, to cast to him (or to throw at him); but Jesus hid him(self), and went out of the temple.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.