João 20
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And in one day of the week, Mary Magdalene came early to the grave, when it was yet dark. And she saw the stone moved away from the grave. (And early on the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb, when it was still dark. And she saw the stone moved away from the tomb.)
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Therefore she ran, and came to Simon Peter, and to another disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken (away) the Lord from the grave, (or and said to them, They have taken the Lord away from the tomb), and we know not, where they have laid him.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Therefore Peter went out, and that other disciple, and they came to the grave. (And so Peter went out, and that other disciple, and they came to the tomb.)
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 And they twain ran together, and that other disciple ran before Peter, and came first to the grave. (And the two men ran together, and that other disciple ran before Peter, and came to the tomb first.)
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 And when he stooped (down), he saw the sheets lying (there), nevertheless he entered not (or but he did not go in).
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Therefore Simon Peter came (pur)suing him, and he entered into the grave, and he saw the sheets laid (there), (And so Simon Peter came following behind him, and he entered into the tomb, and he saw the sheets laid there,)
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 and the sudarium that was on his head, not laid with the sheets, but by itself wrapped into a place (or but rolled up in a place by itself).
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Therefore then that disciple that came first to the grave, entered, and saw, and believed. (And then that disciple who first came to the tomb, entered, and saw everything, and believed.)
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 For they knew not yet the scripture, that it behooved him to rise again from death. [Forsooth they wist not yet the scripture, for it behooved him to rise again from \+sls (the)\+sls* dead.]
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Therefore the disciples went again to themselves. (And so the disciples went off by themselves.)
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 But Mary stood at the grave withoutforth weeping. And while she wept, she bowed her(self)(down), and beheld forth into the grave. (But Mary stood at the tomb outside weeping. And while she wept, she bowed herself down, and looked into the tomb.)
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 And she saw two angels sitting in white, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus was laid.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 And they say to her, Woman, what weepest thou? (or And they said to her, Woman, why weepest thou?) She said to them, For they have taken away my Lord, and I know not, where they have laid him.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 When she had said these things, she turned backward [or she turned aback], and saw Jesus standing (there), and knew not that it was Jesus.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jesus saith to her, Woman, what weepest thou? whom seekest thou? She guessing that he was the gardener, saith to him, Sire, if thou hast taken him up, say to me, where thou hast laid him, and I shall take him away. (Jesus said to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She thinking that he was the gardener, said to him, Sir, if thou hast taken him some place, tell me, where thou hast laid him, and I shall take him away.)
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jesus saith to her, Mary. She turned, and saith to him, Rabboni, that is to say, Master (or Teacher).
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jesus saith to her, Do not thou touch me, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mary Magdalene came, telling to the disciples, That I saw the Lord, and these things he said to me.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Therefore when it was even(ing) in that day, [in] one of the sabbaths, and the gates were shut, where the disciples were gathered, for dread of the Jews, Jesus came, and stood in the middle of the disciples, and he saith to them, Peace [be] to you. (And so when it was evening on that day, on one of the Sabbaths (or on the first day of the week), and the doors were shut, where the disciples were gathered, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst of the disciples, and he said to them, Peace be to you.)
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 And when he had said this, he showed to them [his] hands and side; therefore the disciples joyed (or and so the disciples rejoiced), for the Lord was seen.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 And he saith to them again, Peace (be) to you; as the Father sent me, I send you.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 When he had said this, he blew on them, and said, Take ye the Holy Ghost (or and said, Receive the Holy Spirit);
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 whose sins ye forgive, those be forgiven to them; and whose sins ye withhold, those be withheld.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 But Thomas, one of the twelve, that is said Didymus (or who is called the Twin), was not with them, when Jesus came.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Therefore the other disciples said, We have seen the Lord. And he said to them, [No] But I see in his hands the printing of the nails, (or And he said to them, Unless I see the scarring, or the marks, from the nails in his hands), and put my finger into the place of the nails, and put mine hand into his side, I shall not believe (it).
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus came, while the gates were shut, and stood in the middle, and said, Peace (be) to you, (or And Jesus came, while the doors were shut, and stood in their midst, and said, Peace be to you).
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Afterward he saith to Thomas, Put in here thy finger, and see mine hands, and put hither thine hand, and put [it] into my side, and do not thou be unbelieveful, but faithful.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Thomas answered, and said to him, My Lord and my God.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jesus saith to him, Thomas, for thou hast seen me, thou believedest; blessed be they, that saw not, and have believed.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 And Jesus did many other signs (or miracles) in the sight of his disciples, which be not written in this book.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 But these be written, that ye believe, that Jesus is Christ, the Son of God, and that ye believing have life in his name. (But these be written, so that ye believe, that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that ye believing have life in his name.)
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.