João 20
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And in one day of the week, Mary Magdalene came early to the grave, when it was yet dark. And she saw the stone moved away from the grave. (And early on the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb, when it was still dark. And she saw the stone moved away from the tomb.)
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Therefore she ran, and came to Simon Peter, and to another disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken (away) the Lord from the grave, (or and said to them, They have taken the Lord away from the tomb), and we know not, where they have laid him.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Therefore Peter went out, and that other disciple, and they came to the grave. (And so Peter went out, and that other disciple, and they came to the tomb.)
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 And they twain ran together, and that other disciple ran before Peter, and came first to the grave. (And the two men ran together, and that other disciple ran before Peter, and came to the tomb first.)
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 And when he stooped (down), he saw the sheets lying (there), nevertheless he entered not (or but he did not go in).
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Therefore Simon Peter came (pur)suing him, and he entered into the grave, and he saw the sheets laid (there), (And so Simon Peter came following behind him, and he entered into the tomb, and he saw the sheets laid there,)
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 and the sudarium that was on his head, not laid with the sheets, but by itself wrapped into a place (or but rolled up in a place by itself).
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Therefore then that disciple that came first to the grave, entered, and saw, and believed. (And then that disciple who first came to the tomb, entered, and saw everything, and believed.)
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 For they knew not yet the scripture, that it behooved him to rise again from death. [Forsooth they wist not yet the scripture, for it behooved him to rise again from \+sls (the)\+sls* dead.]
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Therefore the disciples went again to themselves. (And so the disciples went off by themselves.)
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 But Mary stood at the grave withoutforth weeping. And while she wept, she bowed her(self)(down), and beheld forth into the grave. (But Mary stood at the tomb outside weeping. And while she wept, she bowed herself down, and looked into the tomb.)
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 And she saw two angels sitting in white, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus was laid.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 And they say to her, Woman, what weepest thou? (or And they said to her, Woman, why weepest thou?) She said to them, For they have taken away my Lord, and I know not, where they have laid him.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 When she had said these things, she turned backward [or she turned aback], and saw Jesus standing (there), and knew not that it was Jesus.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus saith to her, Woman, what weepest thou? whom seekest thou? She guessing that he was the gardener, saith to him, Sire, if thou hast taken him up, say to me, where thou hast laid him, and I shall take him away. (Jesus said to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She thinking that he was the gardener, said to him, Sir, if thou hast taken him some place, tell me, where thou hast laid him, and I shall take him away.)
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jesus saith to her, Mary. She turned, and saith to him, Rabboni, that is to say, Master (or Teacher).
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesus saith to her, Do not thou touch me, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mary Magdalene came, telling to the disciples, That I saw the Lord, and these things he said to me.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Therefore when it was even(ing) in that day, [in] one of the sabbaths, and the gates were shut, where the disciples were gathered, for dread of the Jews, Jesus came, and stood in the middle of the disciples, and he saith to them, Peace [be] to you. (And so when it was evening on that day, on one of the Sabbaths (or on the first day of the week), and the doors were shut, where the disciples were gathered, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst of the disciples, and he said to them, Peace be to you.)
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 And when he had said this, he showed to them [his] hands and side; therefore the disciples joyed (or and so the disciples rejoiced), for the Lord was seen.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 And he saith to them again, Peace (be) to you; as the Father sent me, I send you.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 When he had said this, he blew on them, and said, Take ye the Holy Ghost (or and said, Receive the Holy Spirit);
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 whose sins ye forgive, those be forgiven to them; and whose sins ye withhold, those be withheld.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 But Thomas, one of the twelve, that is said Didymus (or who is called the Twin), was not with them, when Jesus came.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Therefore the other disciples said, We have seen the Lord. And he said to them, [No] But I see in his hands the printing of the nails, (or And he said to them, Unless I see the scarring, or the marks, from the nails in his hands), and put my finger into the place of the nails, and put mine hand into his side, I shall not believe (it).
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus came, while the gates were shut, and stood in the middle, and said, Peace (be) to you, (or And Jesus came, while the doors were shut, and stood in their midst, and said, Peace be to you).
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Afterward he saith to Thomas, Put in here thy finger, and see mine hands, and put hither thine hand, and put [it] into my side, and do not thou be unbelieveful, but faithful.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Thomas answered, and said to him, My Lord and my God.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesus saith to him, Thomas, for thou hast seen me, thou believedest; blessed be they, that saw not, and have believed.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 And Jesus did many other signs (or miracles) in the sight of his disciples, which be not written in this book.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 But these be written, that ye believe, that Jesus is Christ, the Son of God, and that ye believing have life in his name. (But these be written, so that ye believe, that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that ye believing have life in his name.)
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.