João 20
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And in one day of the week, Mary Magdalene came early to the grave, when it was yet dark. And she saw the stone moved away from the grave. (And early on the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb, when it was still dark. And she saw the stone moved away from the tomb.)
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Therefore she ran, and came to Simon Peter, and to another disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken (away) the Lord from the grave, (or and said to them, They have taken the Lord away from the tomb), and we know not, where they have laid him.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Therefore Peter went out, and that other disciple, and they came to the grave. (And so Peter went out, and that other disciple, and they came to the tomb.)
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 And they twain ran together, and that other disciple ran before Peter, and came first to the grave. (And the two men ran together, and that other disciple ran before Peter, and came to the tomb first.)
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 And when he stooped (down), he saw the sheets lying (there), nevertheless he entered not (or but he did not go in).
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Therefore Simon Peter came (pur)suing him, and he entered into the grave, and he saw the sheets laid (there), (And so Simon Peter came following behind him, and he entered into the tomb, and he saw the sheets laid there,)
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 and the sudarium that was on his head, not laid with the sheets, but by itself wrapped into a place (or but rolled up in a place by itself).
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Therefore then that disciple that came first to the grave, entered, and saw, and believed. (And then that disciple who first came to the tomb, entered, and saw everything, and believed.)
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 For they knew not yet the scripture, that it behooved him to rise again from death. [Forsooth they wist not yet the scripture, for it behooved him to rise again from \+sls (the)\+sls* dead.]
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Therefore the disciples went again to themselves. (And so the disciples went off by themselves.)
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 But Mary stood at the grave withoutforth weeping. And while she wept, she bowed her(self)(down), and beheld forth into the grave. (But Mary stood at the tomb outside weeping. And while she wept, she bowed herself down, and looked into the tomb.)
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 And she saw two angels sitting in white, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus was laid.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 And they say to her, Woman, what weepest thou? (or And they said to her, Woman, why weepest thou?) She said to them, For they have taken away my Lord, and I know not, where they have laid him.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 When she had said these things, she turned backward [or she turned aback], and saw Jesus standing (there), and knew not that it was Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesus saith to her, Woman, what weepest thou? whom seekest thou? She guessing that he was the gardener, saith to him, Sire, if thou hast taken him up, say to me, where thou hast laid him, and I shall take him away. (Jesus said to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She thinking that he was the gardener, said to him, Sir, if thou hast taken him some place, tell me, where thou hast laid him, and I shall take him away.)
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jesus saith to her, Mary. She turned, and saith to him, Rabboni, that is to say, Master (or Teacher).
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesus saith to her, Do not thou touch me, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God.
17 Jesus continuou:
18 Mary Magdalene came, telling to the disciples, That I saw the Lord, and these things he said to me.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Therefore when it was even(ing) in that day, [in] one of the sabbaths, and the gates were shut, where the disciples were gathered, for dread of the Jews, Jesus came, and stood in the middle of the disciples, and he saith to them, Peace [be] to you. (And so when it was evening on that day, on one of the Sabbaths (or on the first day of the week), and the doors were shut, where the disciples were gathered, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst of the disciples, and he said to them, Peace be to you.)
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 And when he had said this, he showed to them [his] hands and side; therefore the disciples joyed (or and so the disciples rejoiced), for the Lord was seen.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 And he saith to them again, Peace (be) to you; as the Father sent me, I send you.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 When he had said this, he blew on them, and said, Take ye the Holy Ghost (or and said, Receive the Holy Spirit);
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 whose sins ye forgive, those be forgiven to them; and whose sins ye withhold, those be withheld.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 But Thomas, one of the twelve, that is said Didymus (or who is called the Twin), was not with them, when Jesus came.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Therefore the other disciples said, We have seen the Lord. And he said to them, [No] But I see in his hands the printing of the nails, (or And he said to them, Unless I see the scarring, or the marks, from the nails in his hands), and put my finger into the place of the nails, and put mine hand into his side, I shall not believe (it).
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus came, while the gates were shut, and stood in the middle, and said, Peace (be) to you, (or And Jesus came, while the doors were shut, and stood in their midst, and said, Peace be to you).
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Afterward he saith to Thomas, Put in here thy finger, and see mine hands, and put hither thine hand, and put [it] into my side, and do not thou be unbelieveful, but faithful.
27 E logo disse a Tomé:
28 Thomas answered, and said to him, My Lord and my God.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesus saith to him, Thomas, for thou hast seen me, thou believedest; blessed be they, that saw not, and have believed.
29 Jesus lhe disse:
30 And Jesus did many other signs (or miracles) in the sight of his disciples, which be not written in this book.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 But these be written, that ye believe, that Jesus is Christ, the Son of God, and that ye believing have life in his name. (But these be written, so that ye believe, that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that ye believing have life in his name.)
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.