João 20

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And in one day of the week, Mary Magdalene came early to the grave, when it was yet dark. And she saw the stone moved away from the grave. (And early on the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb, when it was still dark. And she saw the stone moved away from the tomb.)
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Therefore she ran, and came to Simon Peter, and to another disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken (away) the Lord from the grave, (or and said to them, They have taken the Lord away from the tomb), and we know not, where they have laid him.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Therefore Peter went out, and that other disciple, and they came to the grave. (And so Peter went out, and that other disciple, and they came to the tomb.)
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 And they twain ran together, and that other disciple ran before Peter, and came first to the grave. (And the two men ran together, and that other disciple ran before Peter, and came to the tomb first.)
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 And when he stooped (down), he saw the sheets lying (there), nevertheless he entered not (or but he did not go in).
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Therefore Simon Peter came (pur)suing him, and he entered into the grave, and he saw the sheets laid (there), (And so Simon Peter came following behind him, and he entered into the tomb, and he saw the sheets laid there,)
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 and the sudarium that was on his head, not laid with the sheets, but by itself wrapped into a place (or but rolled up in a place by itself).
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Therefore then that disciple that came first to the grave, entered, and saw, and believed. (And then that disciple who first came to the tomb, entered, and saw everything, and believed.)
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 For they knew not yet the scripture, that it behooved him to rise again from death. [Forsooth they wist not yet the scripture, for it behooved him to rise again from \+sls (the)\+sls* dead.]
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Therefore the disciples went again to themselves. (And so the disciples went off by themselves.)
10 E os dois voltaram para casa.
11 But Mary stood at the grave withoutforth weeping. And while she wept, she bowed her(self)(down), and beheld forth into the grave. (But Mary stood at the tomb outside weeping. And while she wept, she bowed herself down, and looked into the tomb.)
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 And she saw two angels sitting in white, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus was laid.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 And they say to her, Woman, what weepest thou? (or And they said to her, Woman, why weepest thou?) She said to them, For they have taken away my Lord, and I know not, where they have laid him.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 When she had said these things, she turned backward [or she turned aback], and saw Jesus standing (there), and knew not that it was Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus saith to her, Woman, what weepest thou? whom seekest thou? She guessing that he was the gardener, saith to him, Sire, if thou hast taken him up, say to me, where thou hast laid him, and I shall take him away. (Jesus said to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She thinking that he was the gardener, said to him, Sir, if thou hast taken him some place, tell me, where thou hast laid him, and I shall take him away.)
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesus saith to her, Mary. She turned, and saith to him, Rabboni, that is to say, Master (or Teacher).
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesus saith to her, Do not thou touch me, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God.
17 Jesus disse:
18 Mary Magdalene came, telling to the disciples, That I saw the Lord, and these things he said to me.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Therefore when it was even(ing) in that day, [in] one of the sabbaths, and the gates were shut, where the disciples were gathered, for dread of the Jews, Jesus came, and stood in the middle of the disciples, and he saith to them, Peace [be] to you. (And so when it was evening on that day, on one of the Sabbaths (or on the first day of the week), and the doors were shut, where the disciples were gathered, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst of the disciples, and he said to them, Peace be to you.)
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 And when he had said this, he showed to them [his] hands and side; therefore the disciples joyed (or and so the disciples rejoiced), for the Lord was seen.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 And he saith to them again, Peace (be) to you; as the Father sent me, I send you.
21 Então Jesus disse de novo:
22 When he had said this, he blew on them, and said, Take ye the Holy Ghost (or and said, Receive the Holy Spirit);
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 whose sins ye forgive, those be forgiven to them; and whose sins ye withhold, those be withheld.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 But Thomas, one of the twelve, that is said Didymus (or who is called the Twin), was not with them, when Jesus came.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Therefore the other disciples said, We have seen the Lord. And he said to them, [No] But I see in his hands the printing of the nails, (or And he said to them, Unless I see the scarring, or the marks, from the nails in his hands), and put my finger into the place of the nails, and put mine hand into his side, I shall not believe (it).
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus came, while the gates were shut, and stood in the middle, and said, Peace (be) to you, (or And Jesus came, while the doors were shut, and stood in their midst, and said, Peace be to you).
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Afterward he saith to Thomas, Put in here thy finger, and see mine hands, and put hither thine hand, and put [it] into my side, and do not thou be unbelieveful, but faithful.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Thomas answered, and said to him, My Lord and my God.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesus saith to him, Thomas, for thou hast seen me, thou believedest; blessed be they, that saw not, and have believed.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 And Jesus did many other signs (or miracles) in the sight of his disciples, which be not written in this book.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 But these be written, that ye believe, that Jesus is Christ, the Son of God, and that ye believing have life in his name. (But these be written, so that ye believe, that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that ye believing have life in his name.)
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.