João 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 In the beginning was the word, [that is, God’s son, \+sls (or God’s Son)\+sls*], and the word was at God, and God was the word.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 This (Word) was in the beginning at (or with) God.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 All things were made by him, and without him was made nothing [or nought], (of) that thing that was made. (Everything was made by him, and without him nothing was made, out of all that was made.)
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 In him was life, and the life was the light of men;
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 and the light shineth in darknesses, and [the] darknesses comprehended not it. (and the light shineth in the darkness, but the darkness did not understand it.)
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 A man was sent from God, to whom the name was John.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 This man came into witnessing, that he should bear witnessing of the light, that all men should believe by him. (This man came as a witness, that he would testify about the light, so that all men could believe through him.)
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 He was not that light, but that he should bear witnessing of the light. (He was not that light, but he testified about the light.)
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 There was a very light (or There was a true light), which (en)lighteneth each man that cometh into this world.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 He came into his own things, and his (own) received him not.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But how many ever received him, he gave to them power to be made the sons of God, to them that believe in his name (or to those who believe in him);
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 the which not of bloods, neither of the will of (the) flesh, neither of the will of man, but be born of God. (who be born not of blood, nor by the desire of the flesh, nor by the desire of man, but be born of God.)
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 And the word was made man, and dwelled among us, and we have seen the glory of him, as the glory of the one begotten Son of the Father, full of grace and of truth. [And the word, that is, God’s son, \+sls (or God’s Son)\+sls*, is made flesh, or man, and hath dwelled in us, and we have seen the glory of him, the glory as of the one begotten of the Father, the son \+sls (or the Son)\+sls* full of grace and truth.]
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John beareth witnessing of him, and crieth, and saith, (or John testified about him, and cried out, and said), This (man) is he of whom I said, He that shall come after me, is made before me, for he was before me;
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 and of the plenty of him we all have taken, and grace for grace. (and all of us have received so much from him, blessing upon blessing.)
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 For the law was given by Moses; but grace and truth is made by Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No man saw ever God [or No man ever saw God], [no] but the one begotten Son, that is in the bosom of the Father, he hath told out (about him).
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 And this is the witnessing of John, when (the) Jews sent from Jerusalem priests and deacons to him, that they should ask him, Who art thou? (And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they could ask him, Who art thou?)
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 He acknowledged, and denied not, and he acknowledged, For I am not Christ. (He confessed, and did not deny it, yea, he confessed, I am not the Messiah.)
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? (or Elijah?) And he said, I am not. Art thou a prophet? [or Art thou the prophet?](or Art thou the Prophet?) And he answered, Nay.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Therefore they said to him, Who art thou? (So) That we (can) give an answer to these that sent us. What sayest thou of thyself?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 He said, I am a voice of a crier in desert, Dress ye the way of the Lord, as Esaias the prophet, said. [He saith, I am a voice of a man crying in desert, Dress ye the way of the Lord, as Esaias, the prophet, said.](He said, I \+em (am)\+em* a voice of a \+em (man)\+em* crying in the desert, Align or Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.)
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 And they that were sent, were of the Pharisees.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 And they asked him, and said to him, What then baptizest thou, if thou art not Christ, neither Elias, neither a prophet? (And they asked him, Why then do thou baptize, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?)
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered to them, and said, I baptize in water, but in the middle of you hath stand [or stood] one, that ye know not; (John answered them, and said, I baptize in water, but in the midst of you hath stood one, whom ye know not;)
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 he it is, that shall come after me, that was made before me, of whom I am not worthy to loose(n) the thong of his shoe.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 These things were done in Bethany beyond, [or over], (the) Jordan, where John was baptizing. (These things were done in Bethany on the other side of the Jordan River, where John was baptizing.)
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Another (or The next) day John saw Jesus coming to him, and he said, Lo! the lamb of God; lo! he that doeth away the sins of the world.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he, that I said of, After me is come a man [or After me cometh a man], which was made before me; for he was rather [or former] than I (or for he already was, before that I was).
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 And I knew him not, but that he be showed in Israel, therefore I came baptizing in water.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 And John bare witnessing, and said, I saw the Spirit coming down as a culver from heaven, and (it) dwelled on him [or and dwelling upon him]. (And John testified, and said, I saw the Spirit coming down like a dove from heaven, and dwelling upon him.)
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 And I knew him not; but he that sent me to baptize in water, said to me, On whom thou seest the Spirit coming down, and dwelling on him, this is he, that baptizeth in the Holy Ghost, (or this is he, who baptizeth with the Holy Spirit).
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 And I saw, and bare witnessing (or and I testify), that this is the Son of God.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Another day John stood, and two of his disciples;
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 and he beheld Jesus walking, and saith, Lo! the lamb of God.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 And (the) two disciples heard him speaking, and [they] followed Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 And Jesus turned, and saw them (pur)suing him, and saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, that is to say, Master, where dwellest thou? (And Jesus turned, and saw them following him, and said to them, What do ye seek? And they said to him, Teacher, where do you live?)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 And he saith to them, Come ye, and see. And they came, and saw where he dwelled; and dwelt with him that day. And it was as the tenth hour. (And he said to them, Come, and see. And they came, and saw where he lived; and remained with him that day. And it was about four o’clock in the afternoon.)
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the twain, that heard of John, and had (pur)sued him. (And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two, who had heard that from John, and had followed him.)
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 This found first his brother Simon, and he said to him, We have found Messias, that is to say, Christ; (And at once he found his brother Simon, and he said to him, We have found the Messiah, that is to say, the Christ;)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 and he led him to Jesus. And Jesus beheld him, and said, Thou art Simon, the son of Johanna (or the son of John); thou shalt be called Cephas, that is to say, Peter.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 And on the morrow he would go out into Galilee, and he found Philip; and he saith to him, (Pur)Sue thou me, (or and Jesus said to him, Follow me).
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and of Peter.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, (about) whom Moses wrote in the law and the prophets.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And Nathanael said to him, Of Nazareth may some good thing be? (or Can anything good come from Nazareth?) Philip said to him, Come, and see.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Lo! verily a man of Israel, in whom is no guile. (Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold! truly a man of Israel, in whom there is no deceit.)
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael said to him, Whereof hast thou known me? Jesus answered, and said to him, Before that Philip called thee, when thou were under the fig tree, I saw thee.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael answered to him, and said, Rabbi (or Teacher), thou art the Son of God, thou art (the) king of Israel.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus answered, and said to him, For I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believest; thou shalt see more than these things [or thou shalt see more things than these].
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 And he said to them, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending up and coming down on man’s Son.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.