João 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 In the beginning was the word, [that is, God’s son, \+sls (or God’s Son)\+sls*], and the word was at God, and God was the word.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 This (Word) was in the beginning at (or with) God.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 All things were made by him, and without him was made nothing [or nought], (of) that thing that was made. (Everything was made by him, and without him nothing was made, out of all that was made.)
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 In him was life, and the life was the light of men;
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 and the light shineth in darknesses, and [the] darknesses comprehended not it. (and the light shineth in the darkness, but the darkness did not understand it.)
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 A man was sent from God, to whom the name was John.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 This man came into witnessing, that he should bear witnessing of the light, that all men should believe by him. (This man came as a witness, that he would testify about the light, so that all men could believe through him.)
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 He was not that light, but that he should bear witnessing of the light. (He was not that light, but he testified about the light.)
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 There was a very light (or There was a true light), which (en)lighteneth each man that cometh into this world.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came into his own things, and his (own) received him not.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 But how many ever received him, he gave to them power to be made the sons of God, to them that believe in his name (or to those who believe in him);
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 the which not of bloods, neither of the will of (the) flesh, neither of the will of man, but be born of God. (who be born not of blood, nor by the desire of the flesh, nor by the desire of man, but be born of God.)
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 And the word was made man, and dwelled among us, and we have seen the glory of him, as the glory of the one begotten Son of the Father, full of grace and of truth. [And the word, that is, God’s son, \+sls (or God’s Son)\+sls*, is made flesh, or man, and hath dwelled in us, and we have seen the glory of him, the glory as of the one begotten of the Father, the son \+sls (or the Son)\+sls* full of grace and truth.]
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 John beareth witnessing of him, and crieth, and saith, (or John testified about him, and cried out, and said), This (man) is he of whom I said, He that shall come after me, is made before me, for he was before me;
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 and of the plenty of him we all have taken, and grace for grace. (and all of us have received so much from him, blessing upon blessing.)
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 For the law was given by Moses; but grace and truth is made by Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No man saw ever God [or No man ever saw God], [no] but the one begotten Son, that is in the bosom of the Father, he hath told out (about him).
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 And this is the witnessing of John, when (the) Jews sent from Jerusalem priests and deacons to him, that they should ask him, Who art thou? (And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they could ask him, Who art thou?)
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 He acknowledged, and denied not, and he acknowledged, For I am not Christ. (He confessed, and did not deny it, yea, he confessed, I am not the Messiah.)
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? (or Elijah?) And he said, I am not. Art thou a prophet? [or Art thou the prophet?](or Art thou the Prophet?) And he answered, Nay.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Therefore they said to him, Who art thou? (So) That we (can) give an answer to these that sent us. What sayest thou of thyself?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 He said, I am a voice of a crier in desert, Dress ye the way of the Lord, as Esaias the prophet, said. [He saith, I am a voice of a man crying in desert, Dress ye the way of the Lord, as Esaias, the prophet, said.](He said, I \+em (am)\+em* a voice of a \+em (man)\+em* crying in the desert, Align or Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.)
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 And they that were sent, were of the Pharisees.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 And they asked him, and said to him, What then baptizest thou, if thou art not Christ, neither Elias, neither a prophet? (And they asked him, Why then do thou baptize, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?)
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 John answered to them, and said, I baptize in water, but in the middle of you hath stand [or stood] one, that ye know not; (John answered them, and said, I baptize in water, but in the midst of you hath stood one, whom ye know not;)
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 he it is, that shall come after me, that was made before me, of whom I am not worthy to loose(n) the thong of his shoe.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 These things were done in Bethany beyond, [or over], (the) Jordan, where John was baptizing. (These things were done in Bethany on the other side of the Jordan River, where John was baptizing.)
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Another (or The next) day John saw Jesus coming to him, and he said, Lo! the lamb of God; lo! he that doeth away the sins of the world.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he, that I said of, After me is come a man [or After me cometh a man], which was made before me; for he was rather [or former] than I (or for he already was, before that I was).
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 And I knew him not, but that he be showed in Israel, therefore I came baptizing in water.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 And John bare witnessing, and said, I saw the Spirit coming down as a culver from heaven, and (it) dwelled on him [or and dwelling upon him]. (And John testified, and said, I saw the Spirit coming down like a dove from heaven, and dwelling upon him.)
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 And I knew him not; but he that sent me to baptize in water, said to me, On whom thou seest the Spirit coming down, and dwelling on him, this is he, that baptizeth in the Holy Ghost, (or this is he, who baptizeth with the Holy Spirit).
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 And I saw, and bare witnessing (or and I testify), that this is the Son of God.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Another day John stood, and two of his disciples;
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 and he beheld Jesus walking, and saith, Lo! the lamb of God.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 And (the) two disciples heard him speaking, and [they] followed Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 And Jesus turned, and saw them (pur)suing him, and saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, that is to say, Master, where dwellest thou? (And Jesus turned, and saw them following him, and said to them, What do ye seek? And they said to him, Teacher, where do you live?)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 And he saith to them, Come ye, and see. And they came, and saw where he dwelled; and dwelt with him that day. And it was as the tenth hour. (And he said to them, Come, and see. And they came, and saw where he lived; and remained with him that day. And it was about four o’clock in the afternoon.)
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the twain, that heard of John, and had (pur)sued him. (And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two, who had heard that from John, and had followed him.)
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 This found first his brother Simon, and he said to him, We have found Messias, that is to say, Christ; (And at once he found his brother Simon, and he said to him, We have found the Messiah, that is to say, the Christ;)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 and he led him to Jesus. And Jesus beheld him, and said, Thou art Simon, the son of Johanna (or the son of John); thou shalt be called Cephas, that is to say, Peter.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 And on the morrow he would go out into Galilee, and he found Philip; and he saith to him, (Pur)Sue thou me, (or and Jesus said to him, Follow me).
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and of Peter.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, (about) whom Moses wrote in the law and the prophets.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 And Nathanael said to him, Of Nazareth may some good thing be? (or Can anything good come from Nazareth?) Philip said to him, Come, and see.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Lo! verily a man of Israel, in whom is no guile. (Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold! truly a man of Israel, in whom there is no deceit.)
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanael said to him, Whereof hast thou known me? Jesus answered, and said to him, Before that Philip called thee, when thou were under the fig tree, I saw thee.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanael answered to him, and said, Rabbi (or Teacher), thou art the Son of God, thou art (the) king of Israel.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus answered, and said to him, For I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believest; thou shalt see more than these things [or thou shalt see more things than these].
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 And he said to them, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending up and coming down on man’s Son.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.