João 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In the beginning was the word, [that is, God’s son, \+sls (or God’s Son)\+sls*], and the word was at God, and God was the word.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 This (Word) was in the beginning at (or with) God.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 All things were made by him, and without him was made nothing [or nought], (of) that thing that was made. (Everything was made by him, and without him nothing was made, out of all that was made.)
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 In him was life, and the life was the light of men;
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 and the light shineth in darknesses, and [the] darknesses comprehended not it. (and the light shineth in the darkness, but the darkness did not understand it.)
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 A man was sent from God, to whom the name was John.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 This man came into witnessing, that he should bear witnessing of the light, that all men should believe by him. (This man came as a witness, that he would testify about the light, so that all men could believe through him.)
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 He was not that light, but that he should bear witnessing of the light. (He was not that light, but he testified about the light.)
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 There was a very light (or There was a true light), which (en)lighteneth each man that cometh into this world.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 He came into his own things, and his (own) received him not.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 But how many ever received him, he gave to them power to be made the sons of God, to them that believe in his name (or to those who believe in him);
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 the which not of bloods, neither of the will of (the) flesh, neither of the will of man, but be born of God. (who be born not of blood, nor by the desire of the flesh, nor by the desire of man, but be born of God.)
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 And the word was made man, and dwelled among us, and we have seen the glory of him, as the glory of the one begotten Son of the Father, full of grace and of truth. [And the word, that is, God’s son, \+sls (or God’s Son)\+sls*, is made flesh, or man, and hath dwelled in us, and we have seen the glory of him, the glory as of the one begotten of the Father, the son \+sls (or the Son)\+sls* full of grace and truth.]
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John beareth witnessing of him, and crieth, and saith, (or John testified about him, and cried out, and said), This (man) is he of whom I said, He that shall come after me, is made before me, for he was before me;
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 and of the plenty of him we all have taken, and grace for grace. (and all of us have received so much from him, blessing upon blessing.)
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 For the law was given by Moses; but grace and truth is made by Jesus Christ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No man saw ever God [or No man ever saw God], [no] but the one begotten Son, that is in the bosom of the Father, he hath told out (about him).
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 And this is the witnessing of John, when (the) Jews sent from Jerusalem priests and deacons to him, that they should ask him, Who art thou? (And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they could ask him, Who art thou?)
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 He acknowledged, and denied not, and he acknowledged, For I am not Christ. (He confessed, and did not deny it, yea, he confessed, I am not the Messiah.)
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? (or Elijah?) And he said, I am not. Art thou a prophet? [or Art thou the prophet?](or Art thou the Prophet?) And he answered, Nay.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Therefore they said to him, Who art thou? (So) That we (can) give an answer to these that sent us. What sayest thou of thyself?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 He said, I am a voice of a crier in desert, Dress ye the way of the Lord, as Esaias the prophet, said. [He saith, I am a voice of a man crying in desert, Dress ye the way of the Lord, as Esaias, the prophet, said.](He said, I \+em (am)\+em* a voice of a \+em (man)\+em* crying in the desert, Align or Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.)
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 And they that were sent, were of the Pharisees.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 And they asked him, and said to him, What then baptizest thou, if thou art not Christ, neither Elias, neither a prophet? (And they asked him, Why then do thou baptize, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?)
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 John answered to them, and said, I baptize in water, but in the middle of you hath stand [or stood] one, that ye know not; (John answered them, and said, I baptize in water, but in the midst of you hath stood one, whom ye know not;)
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 he it is, that shall come after me, that was made before me, of whom I am not worthy to loose(n) the thong of his shoe.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 These things were done in Bethany beyond, [or over], (the) Jordan, where John was baptizing. (These things were done in Bethany on the other side of the Jordan River, where John was baptizing.)
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Another (or The next) day John saw Jesus coming to him, and he said, Lo! the lamb of God; lo! he that doeth away the sins of the world.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he, that I said of, After me is come a man [or After me cometh a man], which was made before me; for he was rather [or former] than I (or for he already was, before that I was).
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 And I knew him not, but that he be showed in Israel, therefore I came baptizing in water.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 And John bare witnessing, and said, I saw the Spirit coming down as a culver from heaven, and (it) dwelled on him [or and dwelling upon him]. (And John testified, and said, I saw the Spirit coming down like a dove from heaven, and dwelling upon him.)
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 And I knew him not; but he that sent me to baptize in water, said to me, On whom thou seest the Spirit coming down, and dwelling on him, this is he, that baptizeth in the Holy Ghost, (or this is he, who baptizeth with the Holy Spirit).
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 And I saw, and bare witnessing (or and I testify), that this is the Son of God.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Another day John stood, and two of his disciples;
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 and he beheld Jesus walking, and saith, Lo! the lamb of God.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 And (the) two disciples heard him speaking, and [they] followed Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 And Jesus turned, and saw them (pur)suing him, and saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, that is to say, Master, where dwellest thou? (And Jesus turned, and saw them following him, and said to them, What do ye seek? And they said to him, Teacher, where do you live?)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 And he saith to them, Come ye, and see. And they came, and saw where he dwelled; and dwelt with him that day. And it was as the tenth hour. (And he said to them, Come, and see. And they came, and saw where he lived; and remained with him that day. And it was about four o’clock in the afternoon.)
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the twain, that heard of John, and had (pur)sued him. (And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two, who had heard that from John, and had followed him.)
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 This found first his brother Simon, and he said to him, We have found Messias, that is to say, Christ; (And at once he found his brother Simon, and he said to him, We have found the Messiah, that is to say, the Christ;)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 and he led him to Jesus. And Jesus beheld him, and said, Thou art Simon, the son of Johanna (or the son of John); thou shalt be called Cephas, that is to say, Peter.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 And on the morrow he would go out into Galilee, and he found Philip; and he saith to him, (Pur)Sue thou me, (or and Jesus said to him, Follow me).
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and of Peter.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, (about) whom Moses wrote in the law and the prophets.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 And Nathanael said to him, Of Nazareth may some good thing be? (or Can anything good come from Nazareth?) Philip said to him, Come, and see.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Lo! verily a man of Israel, in whom is no guile. (Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold! truly a man of Israel, in whom there is no deceit.)
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathanael said to him, Whereof hast thou known me? Jesus answered, and said to him, Before that Philip called thee, when thou were under the fig tree, I saw thee.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael answered to him, and said, Rabbi (or Teacher), thou art the Son of God, thou art (the) king of Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus answered, and said to him, For I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believest; thou shalt see more than these things [or thou shalt see more things than these].
50 Jesus respondeu:
51 And he said to them, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending up and coming down on man’s Son.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.