João 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In the beginning was the word, [that is, God’s son, \+sls (or God’s Son)\+sls*], and the word was at God, and God was the word.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 This (Word) was in the beginning at (or with) God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made by him, and without him was made nothing [or nought], (of) that thing that was made. (Everything was made by him, and without him nothing was made, out of all that was made.)
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of men;
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 and the light shineth in darknesses, and [the] darknesses comprehended not it. (and the light shineth in the darkness, but the darkness did not understand it.)
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 A man was sent from God, to whom the name was John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 This man came into witnessing, that he should bear witnessing of the light, that all men should believe by him. (This man came as a witness, that he would testify about the light, so that all men could believe through him.)
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 He was not that light, but that he should bear witnessing of the light. (He was not that light, but he testified about the light.)
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 There was a very light (or There was a true light), which (en)lighteneth each man that cometh into this world.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 He came into his own things, and his (own) received him not.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But how many ever received him, he gave to them power to be made the sons of God, to them that believe in his name (or to those who believe in him);
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 the which not of bloods, neither of the will of (the) flesh, neither of the will of man, but be born of God. (who be born not of blood, nor by the desire of the flesh, nor by the desire of man, but be born of God.)
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 And the word was made man, and dwelled among us, and we have seen the glory of him, as the glory of the one begotten Son of the Father, full of grace and of truth. [And the word, that is, God’s son, \+sls (or God’s Son)\+sls*, is made flesh, or man, and hath dwelled in us, and we have seen the glory of him, the glory as of the one begotten of the Father, the son \+sls (or the Son)\+sls* full of grace and truth.]
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John beareth witnessing of him, and crieth, and saith, (or John testified about him, and cried out, and said), This (man) is he of whom I said, He that shall come after me, is made before me, for he was before me;
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 and of the plenty of him we all have taken, and grace for grace. (and all of us have received so much from him, blessing upon blessing.)
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 For the law was given by Moses; but grace and truth is made by Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No man saw ever God [or No man ever saw God], [no] but the one begotten Son, that is in the bosom of the Father, he hath told out (about him).
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 And this is the witnessing of John, when (the) Jews sent from Jerusalem priests and deacons to him, that they should ask him, Who art thou? (And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they could ask him, Who art thou?)
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 He acknowledged, and denied not, and he acknowledged, For I am not Christ. (He confessed, and did not deny it, yea, he confessed, I am not the Messiah.)
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? (or Elijah?) And he said, I am not. Art thou a prophet? [or Art thou the prophet?](or Art thou the Prophet?) And he answered, Nay.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Therefore they said to him, Who art thou? (So) That we (can) give an answer to these that sent us. What sayest thou of thyself?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 He said, I am a voice of a crier in desert, Dress ye the way of the Lord, as Esaias the prophet, said. [He saith, I am a voice of a man crying in desert, Dress ye the way of the Lord, as Esaias, the prophet, said.](He said, I \+em (am)\+em* a voice of a \+em (man)\+em* crying in the desert, Align or Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.)
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 And they that were sent, were of the Pharisees.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 And they asked him, and said to him, What then baptizest thou, if thou art not Christ, neither Elias, neither a prophet? (And they asked him, Why then do thou baptize, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?)
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered to them, and said, I baptize in water, but in the middle of you hath stand [or stood] one, that ye know not; (John answered them, and said, I baptize in water, but in the midst of you hath stood one, whom ye know not;)
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 he it is, that shall come after me, that was made before me, of whom I am not worthy to loose(n) the thong of his shoe.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 These things were done in Bethany beyond, [or over], (the) Jordan, where John was baptizing. (These things were done in Bethany on the other side of the Jordan River, where John was baptizing.)
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Another (or The next) day John saw Jesus coming to him, and he said, Lo! the lamb of God; lo! he that doeth away the sins of the world.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he, that I said of, After me is come a man [or After me cometh a man], which was made before me; for he was rather [or former] than I (or for he already was, before that I was).
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 And I knew him not, but that he be showed in Israel, therefore I came baptizing in water.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 And John bare witnessing, and said, I saw the Spirit coming down as a culver from heaven, and (it) dwelled on him [or and dwelling upon him]. (And John testified, and said, I saw the Spirit coming down like a dove from heaven, and dwelling upon him.)
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 And I knew him not; but he that sent me to baptize in water, said to me, On whom thou seest the Spirit coming down, and dwelling on him, this is he, that baptizeth in the Holy Ghost, (or this is he, who baptizeth with the Holy Spirit).
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 And I saw, and bare witnessing (or and I testify), that this is the Son of God.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Another day John stood, and two of his disciples;
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 and he beheld Jesus walking, and saith, Lo! the lamb of God.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 And (the) two disciples heard him speaking, and [they] followed Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 And Jesus turned, and saw them (pur)suing him, and saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, that is to say, Master, where dwellest thou? (And Jesus turned, and saw them following him, and said to them, What do ye seek? And they said to him, Teacher, where do you live?)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 And he saith to them, Come ye, and see. And they came, and saw where he dwelled; and dwelt with him that day. And it was as the tenth hour. (And he said to them, Come, and see. And they came, and saw where he lived; and remained with him that day. And it was about four o’clock in the afternoon.)
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the twain, that heard of John, and had (pur)sued him. (And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two, who had heard that from John, and had followed him.)
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 This found first his brother Simon, and he said to him, We have found Messias, that is to say, Christ; (And at once he found his brother Simon, and he said to him, We have found the Messiah, that is to say, the Christ;)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 and he led him to Jesus. And Jesus beheld him, and said, Thou art Simon, the son of Johanna (or the son of John); thou shalt be called Cephas, that is to say, Peter.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 And on the morrow he would go out into Galilee, and he found Philip; and he saith to him, (Pur)Sue thou me, (or and Jesus said to him, Follow me).
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and of Peter.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, (about) whom Moses wrote in the law and the prophets.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And Nathanael said to him, Of Nazareth may some good thing be? (or Can anything good come from Nazareth?) Philip said to him, Come, and see.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Lo! verily a man of Israel, in whom is no guile. (Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold! truly a man of Israel, in whom there is no deceit.)
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael said to him, Whereof hast thou known me? Jesus answered, and said to him, Before that Philip called thee, when thou were under the fig tree, I saw thee.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael answered to him, and said, Rabbi (or Teacher), thou art the Son of God, thou art (the) king of Israel.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesus answered, and said to him, For I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believest; thou shalt see more than these things [or thou shalt see more things than these].
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 And he said to them, Truly, truly, I say to you, (or Truly, I tell you the truth), ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending up and coming down on man’s Son.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.