João 17
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 These things Jesus spake, and when he had cast [or \+sls (had)\+sls* lifted] up his eyes into heaven, he said, Father, the hour cometh, clarify thy Son, that thy Son clarify thee. (Jesus spoke these things, and when he had lifted up his eyes unto heaven, he said, Father, the time cometh, glorify thy Son, so that thy Son can glorify thee.)
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 As thou hast given to him power on each flesh, [or man], (so) that (to) all (the) thing(s) that thou hast given to him, he give to them everlasting life. (For thou hast given him authority over everyone, so that to all those whom thou hast given to him, he can give them eternal life.)
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 And this is everlasting life, that they know thee very God alone, and whom thou hast sent, Jesus Christ. (And this is eternal life, that they know thee, the true God alone, and whom thou hast sent, Jesus Christ.)
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 I have clarified thee on the earth, I have ended the work, that thou hast given to me to do. (I have glorified thee on the earth, I have finished the work, that thou hast given me to do.)
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 And now, Father, clarify thou me at thyself, with the clearness that I had at thee, before the world was made. (And now, Father, glorify me before thee, or in thy presence, with the glory that I had with thee, before the world was made.)
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 I have showed thy name to those men, which thou hast given to me of the world; they were thine, and thou hast given them to me, and they have kept thy word (or and they have obeyed thy command).
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 And now they have known, that all (the) things that thou hast given to me, be of thee.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 For the words that thou hast given to me, I gave to them; and they have taken, and have known verily, that I went out from thee, (or and they have received it, and have truly known, that I went out from thee); and they believed, that thou sentest me.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 I pray for them, I pray not for the world, but for them that thou hast given to me, for they be thine.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 And all my things be thine, and thy things be mine; and I am clarified in them (or and I am glorified in them).
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 And now I am not in the world, and these be in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name, which thou hast given to me, (so) that they be one, as we be(one).
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 While I was with them, I kept them in thy name; those that thou gavest to me, I kept, and none of them perished, [no] but the son of perdition, (so) that the scripture be fulfilled.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 But now I come to thee, and I speak these things in the world, that they have my joy fulfilled in themselves. (And now I come to thee, but I say these things while I am still in the world, so that they have my joy filled full within themselves.)
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 I gave to them thy word, and the world had them in hate, (or I gave thy words to them; and the world hated them); for they be not of the world, as I am not of the world.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 I pray not, that thou take them away from the world, but that thou keep them from evil.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 They be not of the world, as I am not of the world.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Hallow thou them in (the) truth; thy word is truth.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 As thou sentest me into the world, also I sent them into the world.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 And I hallow myself for them, (so) that also they be hallowed in (the) truth.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 And I pray not only for them, but also for them that shall believe into me by the word of them; (And I pray not only for them, but also for those who shall believe in me because of their words;)
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 that all [they] be one, as thou, Father, in me, and I in thee, that also they in us be one, (or that they all be one, like thou, Father, in me, and I in thee, that also they be one in us); (so) that the world believe, that thou hast sent me.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 And I have given to them the clearness, that thou hast given to me, that they be one, as we be one; (And I have given them the glory, that thou hast given me, so that they be one, like we be one;)
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 I in them, and thou in me, that they be ended into one (or so that they perfectly or completely become one); and (so) that the world know, that thou sentest me, and hast loved them, as thou hast loved also me.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Father, they which thou hast given to me, I will that where I am, that they be with me, that they see my clearness, that thou hast given to me; for thou lovedest me before the making of the world. (Father, they whom thou hast given to me, I desire that where I am, that they be with me, so that they can see my glory, which thou hast given to me; for thou hast loved me before the making or the creation of the world.)
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Father, rightfully the world knew thee not, [or Rightful Father, \+sls (or Righteous Father)\+sls*, the world knew not thee], but I knew thee, and these knew, that thou sentest me.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 And I have made thy name known to them, and shall make known; that the love by which thou hast loved me, be in them, and I in them.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.