João 17
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 These things Jesus spake, and when he had cast [or \+sls (had)\+sls* lifted] up his eyes into heaven, he said, Father, the hour cometh, clarify thy Son, that thy Son clarify thee. (Jesus spoke these things, and when he had lifted up his eyes unto heaven, he said, Father, the time cometh, glorify thy Son, so that thy Son can glorify thee.)
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 As thou hast given to him power on each flesh, [or man], (so) that (to) all (the) thing(s) that thou hast given to him, he give to them everlasting life. (For thou hast given him authority over everyone, so that to all those whom thou hast given to him, he can give them eternal life.)
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 And this is everlasting life, that they know thee very God alone, and whom thou hast sent, Jesus Christ. (And this is eternal life, that they know thee, the true God alone, and whom thou hast sent, Jesus Christ.)
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 I have clarified thee on the earth, I have ended the work, that thou hast given to me to do. (I have glorified thee on the earth, I have finished the work, that thou hast given me to do.)
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 And now, Father, clarify thou me at thyself, with the clearness that I had at thee, before the world was made. (And now, Father, glorify me before thee, or in thy presence, with the glory that I had with thee, before the world was made.)
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 I have showed thy name to those men, which thou hast given to me of the world; they were thine, and thou hast given them to me, and they have kept thy word (or and they have obeyed thy command).
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 And now they have known, that all (the) things that thou hast given to me, be of thee.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 For the words that thou hast given to me, I gave to them; and they have taken, and have known verily, that I went out from thee, (or and they have received it, and have truly known, that I went out from thee); and they believed, that thou sentest me.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 I pray for them, I pray not for the world, but for them that thou hast given to me, for they be thine.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 And all my things be thine, and thy things be mine; and I am clarified in them (or and I am glorified in them).
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 And now I am not in the world, and these be in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name, which thou hast given to me, (so) that they be one, as we be(one).
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 While I was with them, I kept them in thy name; those that thou gavest to me, I kept, and none of them perished, [no] but the son of perdition, (so) that the scripture be fulfilled.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 But now I come to thee, and I speak these things in the world, that they have my joy fulfilled in themselves. (And now I come to thee, but I say these things while I am still in the world, so that they have my joy filled full within themselves.)
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 I gave to them thy word, and the world had them in hate, (or I gave thy words to them; and the world hated them); for they be not of the world, as I am not of the world.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 I pray not, that thou take them away from the world, but that thou keep them from evil.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 They be not of the world, as I am not of the world.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Hallow thou them in (the) truth; thy word is truth.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 As thou sentest me into the world, also I sent them into the world.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 And I hallow myself for them, (so) that also they be hallowed in (the) truth.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 And I pray not only for them, but also for them that shall believe into me by the word of them; (And I pray not only for them, but also for those who shall believe in me because of their words;)
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 that all [they] be one, as thou, Father, in me, and I in thee, that also they in us be one, (or that they all be one, like thou, Father, in me, and I in thee, that also they be one in us); (so) that the world believe, that thou hast sent me.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 And I have given to them the clearness, that thou hast given to me, that they be one, as we be one; (And I have given them the glory, that thou hast given me, so that they be one, like we be one;)
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 I in them, and thou in me, that they be ended into one (or so that they perfectly or completely become one); and (so) that the world know, that thou sentest me, and hast loved them, as thou hast loved also me.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Father, they which thou hast given to me, I will that where I am, that they be with me, that they see my clearness, that thou hast given to me; for thou lovedest me before the making of the world. (Father, they whom thou hast given to me, I desire that where I am, that they be with me, so that they can see my glory, which thou hast given to me; for thou hast loved me before the making or the creation of the world.)
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Father, rightfully the world knew thee not, [or Rightful Father, \+sls (or Righteous Father)\+sls*, the world knew not thee], but I knew thee, and these knew, that thou sentest me.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 And I have made thy name known to them, and shall make known; that the love by which thou hast loved me, be in them, and I in them.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.