João 17

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 These things Jesus spake, and when he had cast [or \+sls (had)\+sls* lifted] up his eyes into heaven, he said, Father, the hour cometh, clarify thy Son, that thy Son clarify thee. (Jesus spoke these things, and when he had lifted up his eyes unto heaven, he said, Father, the time cometh, glorify thy Son, so that thy Son can glorify thee.)
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 As thou hast given to him power on each flesh, [or man], (so) that (to) all (the) thing(s) that thou hast given to him, he give to them everlasting life. (For thou hast given him authority over everyone, so that to all those whom thou hast given to him, he can give them eternal life.)
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 And this is everlasting life, that they know thee very God alone, and whom thou hast sent, Jesus Christ. (And this is eternal life, that they know thee, the true God alone, and whom thou hast sent, Jesus Christ.)
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 I have clarified thee on the earth, I have ended the work, that thou hast given to me to do. (I have glorified thee on the earth, I have finished the work, that thou hast given me to do.)
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 And now, Father, clarify thou me at thyself, with the clearness that I had at thee, before the world was made. (And now, Father, glorify me before thee, or in thy presence, with the glory that I had with thee, before the world was made.)
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 I have showed thy name to those men, which thou hast given to me of the world; they were thine, and thou hast given them to me, and they have kept thy word (or and they have obeyed thy command).
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 And now they have known, that all (the) things that thou hast given to me, be of thee.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 For the words that thou hast given to me, I gave to them; and they have taken, and have known verily, that I went out from thee, (or and they have received it, and have truly known, that I went out from thee); and they believed, that thou sentest me.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 I pray for them, I pray not for the world, but for them that thou hast given to me, for they be thine.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 And all my things be thine, and thy things be mine; and I am clarified in them (or and I am glorified in them).
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 And now I am not in the world, and these be in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name, which thou hast given to me, (so) that they be one, as we be(one).
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 While I was with them, I kept them in thy name; those that thou gavest to me, I kept, and none of them perished, [no] but the son of perdition, (so) that the scripture be fulfilled.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 But now I come to thee, and I speak these things in the world, that they have my joy fulfilled in themselves. (And now I come to thee, but I say these things while I am still in the world, so that they have my joy filled full within themselves.)
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 I gave to them thy word, and the world had them in hate, (or I gave thy words to them; and the world hated them); for they be not of the world, as I am not of the world.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 I pray not, that thou take them away from the world, but that thou keep them from evil.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 They be not of the world, as I am not of the world.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Hallow thou them in (the) truth; thy word is truth.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 As thou sentest me into the world, also I sent them into the world.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 And I hallow myself for them, (so) that also they be hallowed in (the) truth.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 And I pray not only for them, but also for them that shall believe into me by the word of them; (And I pray not only for them, but also for those who shall believe in me because of their words;)
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 that all [they] be one, as thou, Father, in me, and I in thee, that also they in us be one, (or that they all be one, like thou, Father, in me, and I in thee, that also they be one in us); (so) that the world believe, that thou hast sent me.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 And I have given to them the clearness, that thou hast given to me, that they be one, as we be one; (And I have given them the glory, that thou hast given me, so that they be one, like we be one;)
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 I in them, and thou in me, that they be ended into one (or so that they perfectly or completely become one); and (so) that the world know, that thou sentest me, and hast loved them, as thou hast loved also me.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Father, they which thou hast given to me, I will that where I am, that they be with me, that they see my clearness, that thou hast given to me; for thou lovedest me before the making of the world. (Father, they whom thou hast given to me, I desire that where I am, that they be with me, so that they can see my glory, which thou hast given to me; for thou hast loved me before the making or the creation of the world.)
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Father, rightfully the world knew thee not, [or Rightful Father, \+sls (or Righteous Father)\+sls*, the world knew not thee], but I knew thee, and these knew, that thou sentest me.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 And I have made thy name known to them, and shall make known; that the love by which thou hast loved me, be in them, and I in them.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.