João 17
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 These things Jesus spake, and when he had cast [or \+sls (had)\+sls* lifted] up his eyes into heaven, he said, Father, the hour cometh, clarify thy Son, that thy Son clarify thee. (Jesus spoke these things, and when he had lifted up his eyes unto heaven, he said, Father, the time cometh, glorify thy Son, so that thy Son can glorify thee.)
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 As thou hast given to him power on each flesh, [or man], (so) that (to) all (the) thing(s) that thou hast given to him, he give to them everlasting life. (For thou hast given him authority over everyone, so that to all those whom thou hast given to him, he can give them eternal life.)
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 And this is everlasting life, that they know thee very God alone, and whom thou hast sent, Jesus Christ. (And this is eternal life, that they know thee, the true God alone, and whom thou hast sent, Jesus Christ.)
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 I have clarified thee on the earth, I have ended the work, that thou hast given to me to do. (I have glorified thee on the earth, I have finished the work, that thou hast given me to do.)
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 And now, Father, clarify thou me at thyself, with the clearness that I had at thee, before the world was made. (And now, Father, glorify me before thee, or in thy presence, with the glory that I had with thee, before the world was made.)
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 I have showed thy name to those men, which thou hast given to me of the world; they were thine, and thou hast given them to me, and they have kept thy word (or and they have obeyed thy command).
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 And now they have known, that all (the) things that thou hast given to me, be of thee.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 For the words that thou hast given to me, I gave to them; and they have taken, and have known verily, that I went out from thee, (or and they have received it, and have truly known, that I went out from thee); and they believed, that thou sentest me.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 I pray for them, I pray not for the world, but for them that thou hast given to me, for they be thine.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 And all my things be thine, and thy things be mine; and I am clarified in them (or and I am glorified in them).
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 And now I am not in the world, and these be in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name, which thou hast given to me, (so) that they be one, as we be(one).
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 While I was with them, I kept them in thy name; those that thou gavest to me, I kept, and none of them perished, [no] but the son of perdition, (so) that the scripture be fulfilled.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 But now I come to thee, and I speak these things in the world, that they have my joy fulfilled in themselves. (And now I come to thee, but I say these things while I am still in the world, so that they have my joy filled full within themselves.)
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 I gave to them thy word, and the world had them in hate, (or I gave thy words to them; and the world hated them); for they be not of the world, as I am not of the world.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 I pray not, that thou take them away from the world, but that thou keep them from evil.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 They be not of the world, as I am not of the world.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Hallow thou them in (the) truth; thy word is truth.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 As thou sentest me into the world, also I sent them into the world.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 And I hallow myself for them, (so) that also they be hallowed in (the) truth.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 And I pray not only for them, but also for them that shall believe into me by the word of them; (And I pray not only for them, but also for those who shall believe in me because of their words;)
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 that all [they] be one, as thou, Father, in me, and I in thee, that also they in us be one, (or that they all be one, like thou, Father, in me, and I in thee, that also they be one in us); (so) that the world believe, that thou hast sent me.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 And I have given to them the clearness, that thou hast given to me, that they be one, as we be one; (And I have given them the glory, that thou hast given me, so that they be one, like we be one;)
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 I in them, and thou in me, that they be ended into one (or so that they perfectly or completely become one); and (so) that the world know, that thou sentest me, and hast loved them, as thou hast loved also me.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Father, they which thou hast given to me, I will that where I am, that they be with me, that they see my clearness, that thou hast given to me; for thou lovedest me before the making of the world. (Father, they whom thou hast given to me, I desire that where I am, that they be with me, so that they can see my glory, which thou hast given to me; for thou hast loved me before the making or the creation of the world.)
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Father, rightfully the world knew thee not, [or Rightful Father, \+sls (or Righteous Father)\+sls*, the world knew not thee], but I knew thee, and these knew, that thou sentest me.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 And I have made thy name known to them, and shall make known; that the love by which thou hast loved me, be in them, and I in them.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.